[Análisis de The Walking Dead: Episode 2 – Starved for Help]
[Análisis de The Walking Dead: Episode 3 – Long Road Ahead]
[Análisis de The Walking Dead: Episode 4 – Around Every Corner]
[Análisis de The Walking Dead: Episode 5 – No Time Left] Escribía Robert Kirkman en el prólogo del primer volumen de Los muertos vivientes, sin tener ni idea de la que se iba a montar en cuestión de meses alrededor de su proyecto más vocacional, que él se quedaba antes con Zombi (a.k.a. Dawn of the Dead, 1978) que con El regreso de los muertos vivientes (Dan O’Bannon, 1985). Era su forma de ejemplificar una visión muy personal del género: más que la acción y el gore, a Kirkman le interesan las consecuencias psicológicas, la relaciones entre los supervivientes a un evento que les ha cambiado para bien o para mal y, en definitiva, «la ficción dramática» que hace al espectador «cuestionarse el tejido de la sociedad». Su saga de tebeos es, tal como él mismo auguraba, una progresión natural y honesta de los acontecimientos ante una situación extrema. De ahí su éxito; la vida no termina cuando el grupo alcanza una zona relativamente segura. Y aún más importante: cuando está al borde del abismo, el hombre es un lobo para el hombre, que diría Hobbes. En cuanto a su primera esperada adaptación al videojuego, quizá nos parecía que Telltale no era la más indicada para confeccionar una aventura sobre zombies a la antigua usanza, pero desde luego han entendido a las mil maravillas la esencia del cómic y la transición, ya puedo decirlo, ha sido asombrosamente fluida en este primer episodio. En lo personal, comparto las inquietudes de Kirkman: soy una zorra, ya no de los zombies, sino del postapocalipsis. Me fascina comprobar lo jodidas que están las cabezas de la gente en determinados contextos. Los juegos de poder, la cuestión del liderazgo, el papel de la mujer, de los niños, las perspectivas de futuro, lo racional contra lo pasional, la culpa, la angustia, la incertidumbre, la pérdida. Son conceptos que en circunstancias tan terribles se amplifican y se vuelven más nítidos, más palpables, y eso es algo que Los muertos vivientes domina con una destreza apabullante. The Walking Dead: A New Day, como primer tramo de una saga episódica, todavía no hace mucho más que echarnos su pútrido aliento a la cada y esperar a nuestra reacción. Es el dedo gordo del pie que prueba cómo está el agua antes de la zambullida, y como tal se le adivinan muchos ases en la manga, pero la descarga emocional es casi instantánea y considerable. Es el principio de todo el follón. Siguiendo lo ocurrido en el cómic, en estos momentos Rick Grimes yace en coma en su habitación del hospital y todavía le queda una buena temporada postrado. Paralelamente, encarnamos a Lee Everett, un profesor de historia tranquilo y reflexivo al que el brote que acabará con la civilización le ha pillado en el momento más convulso de su vida: detenido y camino del calabozo por asesinato. La primera conversación que tenemos es con el agente que nos lleva en su coche patrulla, el clásico policía a punto de jubilarse que se toma las cosas con cierta perspectiva. Nos cuenta algunas anécdotas, nos pregunta sobre nuestra vida personal y cuando la conversación empieza a fluir, todo se va a la mierda de un volantazo. En adelante estamos solos y heridos en una situación que, para qué nos vamos a engañar, conocemos perfectamente. Otra cosa es lo que sepa Lee. En cualquier caso, el vínculo emocional se produce de inmediato y se acentúa enormemente cuando damos con Clementine, una dulce niñita que lleva algunas horas sobreviviendo en su hogar, a la espera de que vuelvan sus padre. Y a juzgar por los mensajes que han dejado en el contestador, parece que van a tardar una eternidad. Literalmente. Aquí Telltale se nos mete en el bolsillo con una facilidad pasmosa: somos responsables de Clem, y no se trata solo de mantenerla a salvo, que también, sino de echarle un poco de psicología. Es una cría inteligente y responsable, pero tiene ocho años y está muy asustada: ¿le decimos la trágica verdad o mantenemos viva esperanza a costa de mentirle? ¿Nos mostramos duros para que endurezca el carácter en un nuevo mundo donde va a necesitar echarle un par de huevos para seguir viviendo o por el contrario nos comportamos con condescendencia y corremos un tupido velo de bondad sobre cuán realmente jodida está la situación? La decisión es nuestra y, creedme, importa mucho más de lo que parece. Este es el hábitat natural de The Walking Dead: cualquier decisión es importante. Y lo más absorbente es que no siempre se trata de elecciones fáciles. Los dilemas morales son la piedra de toque narrativa más destacable del juego, y en muchas ocasiones nos colocan entre la espada y la pared, teniendo que elegir quién vive y quién muere basándonos en nuestros propios criterios. Uno puede ser pragmático y salvar al tío antipático que tiene una pistola y mucha puntería o dejarse llevar por el corazón y preferir al gordito afable que nos ha demostrado aprecio y lealtad. Una vez más, la decisión es nuestra. Y, si me permitís daros una pista: el corazón es el postre favorito de los zombies. Telltale hace honor a su nombre y se especializa en contarnos una historia, en introducir momentos de tranquilidad y debacle, personajes destructivos y personajes que cooperan, gente civilizada y bondadosa y gente superada por las circunstancias. Quizá se puede acusar a los guionistas del juego de provocar encrucijadas de una forma un tanto forzada de vez en cuando, pero el resultado sigue siendo demoledor: realmente hay personajes que viven o mueren a nuestra elección, y eso es algo que habrá que ver cómo consiguen cohesionar en los próximos episodios. El colmo de la locura sucede al final, cuando antes de los créditos aparece el tráiler del Episodio 2 (Starving for Help) y uno puede comprobar como, volviendo atrás y cambiando decisiones, lo que nos espera es distinto. Un estímulo más para esperar la continuación con ansia. Pero no todo es perfecto en The Walking Dead. Su apartado artístico de cómic, ligeramente más caricaturesco que el de Charlie Adlard, y más cercano al de Tony Moore (el dibujante original), es todo un acierto y el diseño de los zombies es variado y brillante, pero el motor gráfico que Telltale lleva varios juegos usando ya no da más de sí. El aspecto general es vigoroso, sólido y colorido, pero los glitches gráficos son más habituales de lo que uno suele tolerar, y lo peor es que a menudo distraen la atención de lo que está sucediendo. Si pones a un personaje a una distancia segura de un zombie atrapado que trata de alcanzar y ves que al bracear sus garras macilentas atraviesan una y otra vez las piernas del tipo, algo falla. Las sombras también son un problema: un baile de pixelotes negros en la cara de una niñita no es algo que ayude a quererla más. Como mucho a sentir lástima. Mención aparte para las animaciones y la expresión facial, que parecen propias de otra década. En lo puramente jugable tampoco estamos ante una aventura gráfica rompedora. Sus puzles son bastante lógicos y coherentes, aunque a veces dejan la impresión de que nos privan de optar por posibilidades muy evidentes, pero la solución sigue respondiendo al sentido común. Quizá se le puede achacar cierta carencia de complejidad, con pocas acciones, pocos objetos interactivos y una incidencia del inventario casi anecdótica, y poca precisión a la hora de colocar los «punteros» para seleccionar algunos ítems del entorno o algunos, cual hace que si jugamos sin indicadores de interactividad nos encontremos con momentos algo frustrantes para cosas muy sencillas. Con una duración corta y un final abiertísimo, The Walking Dead no solo ha tomado una vía argumental distinta al tebeo o la serie de televisión (aunque comparten algún personaje en común), también ha elegido otro camino con respecto a sus congéneres: el de la narrativa. Sin necesidad de someternos a quick time events hasta para sacudírnosla ni hacer trampas provocando una falsa ilusión de libertad de elección, lo nuevo de Telltale nos obliga a ser consecuentes con las circunstancias, a tener en cuenta lo que un a contestación fea puede provocar y a decidir rápido en situaciones límite. Más importante aún: a reflexionar después sobre nuestros actos, no solo mostrándonos la cadena de consecuencias que ello acarrea, sino también cuestionando nuestra actitud, nuestra capacidad hacer lo correcto, nuestra humanidad. Y eso, en la generación marrón de los marines calvos, lo consiguen pocos. Muy pocos. [9]
Redactor
- #Análisis
¿JAMES?
Análisis de BOND
- #Noticias
La araña vacua
¿Qué está pasando con los emuladores en iOS?
- #Noticias
Comienza con más de 75 juegos
YouTube también tendrá un catálogo de videojuegos
Solo los usuarios registrados pueden comentar - Inicia sesión con tu perfil.
Joder, que bueno.
La mejor aventura de Tell Tale desde MI.
todavia no lo jugue, pero es evidente que el juego toma muy bien el espiritu del comic, ser coherente con nosotros mismos, y eso si es la proxima generacion de juegos que algun dia llegara, me alegro por telltale.
Me has dejado con ganillas, bellaco.
Despues del jurasic park que hicieron me esperaba una mierda de este walking dead, me han sorprendido,ahora que si hubiera hecho lo mismo con JP hubiera sido la leche.
El juego me ha gustado mas de lo esperado. Que la historia varie de acuerdo a la respuesta que des a otros personajes asi como las acciones que tomes, lo saca de lo lineal.
En jugabilidad me da una nueva alternativa al ya clasico (y en ocasiones, muy gastado) «disparar y correr» de otros juegos.
La banda sonora queda bien asi como el estilo grafico del comic. Genial lo de encontrarte con personajes de la historia del comic.
Esperando ansioso por el resto de episodios.
Pues oye, al final aún me lo acabaré comprando…(también estoy pensando en leerme los cómics)
Y también,me alegro de que Telltale haga otro buen juego: Con lo que pasó con Jurassic Park, ya me temía que la compañía empezara a hacer peores juegos, pero parece ser que no. Ojalá después de todos los proyectos que tienen que hacer ahora hagan la 4ª temporada de Sam & Max.
Vale, lo diré yo.
Solo está en ingles.
¿9?
¿En serio?
@christian
Te lo juro
@javator
No, si me lo creo. Pero no entiendo qué tiene eso que ver con el análisis del juego o la valoración que se haga de él.
@christian El juego seguro que es de 9, pero el trato / esfuerzo de la compañía para con sus usuarios de habla castellana, teniendo en cuenta que es una aventura gráfica, me parece insuficiente.
Jugué la demo y me gustó mucho lo que vi. Y si merece penalizarse en la nota la «no localización», no lo se.
A mi me parece un error gordo.
Me da un poco de miedo, después de haber jugado a Regreso al Futuro y ver que en muchos sitios le ponían bastante bien… Y a mi me pareció malísimo en casi todos los sentidos. Un juego de 5 y gracias.
Después del decepcionante Back to the Future y el mierdosísimo Jurassic Park me alegra que los de Telltale recuperen un poco el norte. Eso sí, al parecer los puzles son fáciles fáciles, de usar llave con puerta, y hay algunos quick time events que creo yo podrían haberse resuelto con puzles. Vagos.
P.D: ¿No habían decidido traducir este juego al español? ¿o es que se echaron para atrás en el último momento?
Es que regreso al futuro, cada capítulo era peor que el anterior…
mmm…. después de leer el análisis le daré una oportunidad, y uff.. eso de que de verdad las decisiones afecten puede estar bastante bien, si es que lo cumplen de verdad…. Porque el mayor problema que hay en ello, es como decia un miembro de CD Projekt RED, es que implica hacer «20 juegos» si realmente lo quieres hacer bien
@nu_kru
No coincido, pero en parte, si. El problema de Regreso al Futuro era que tenía una gran historia que contar, pero de una forma muy pobre y poco interactiva. Parece que el mayor error de ese juego lo han subsanado con este. Veamos, veamos…
He jugado a la demo y me recordó bastane al BTTF, asín que paso olímpicamente. Y encima por capítulos. Y encima en inglés-americano. Y con la que se nos viene encima. Encima!
Tengo un amigo al que le encanta la serie y está muy interesado en este juego, pero el hecho de no estar traducido creo que le va a echar mucho para atrás.
¿Alguien sabe si en PS3 también está in english?
Para los que dicen de subtítulos en español,dejo este post en el foro de Telltale:
http://www.telltalegames.com/forums/showpost.php?p=604698&postcount=64
Y parece ser que será solo para PC mediante parche,por el momento.
Hype! Me alegra saber que han hecho una gran adaptación de saga, sobre todo sabiendo que se ha potenciado el aspecto humano y la toma de decisiones morales. Muchas ganas de jugarlo
Pd: @pinjed, ¿se sabe cuántos juegos harán para esta saga?
@medievil
Cinco.
¿la versión de ios es igual que las otras?
Que un juego no venga traducido o doblado no es un error, es una característica y yo tengo muy claro que no debería ser nunca un factor que influya en un análisis.
Es que según esa idea, se debería analizar también así la música… Sí, muy chulo el disco nuevo de [pon cualquier músico guiri aquí], pero es que como no lo canta en español, sino en inglés (alemán, sueco o turcochipriota), le bajo un par de puntos… Estúpido, ¿no? Pues eso.
Gran análisis, pinjed. Suscribo todo lo dicho de principio a fin, incluyendo el zorreísmo por todo lo apocalíptico…
¿Un 9 para un juego de telltale? ¿Habéis fumado o han empezado a hacer juegos buenos? O_o ¿O simplemente os habéis dejado llevar por una serie sobrevalorada?
A mi me ha parecido buenisimo. Lo empezé superhypeado y aun asi cumplió mis expectativas..Personalmente creo que marca un nuevo comienzo para las aventuras de telltale, y por que no decirlo, en el género.
Confio en que mantengan el mismo nivel en los demás episodios y sobre todo que sean valientes a la hora de joder a los personajes, como hacen en la serie o en el comic vamos. Drama a muerte.
Me bajé la demo, y tras jugarla me lo compré al instante. Está muy bien, no creía que me gustaría tanto.
@zimo
Pues macho, si aquí en España bajásemos nota por no tener el juego doblado, y en el caso de estarlo, por no cumplir con un mínimo de calidad, las cosas irían cambiando a mejor con el tiempo. ¡Exigir calidad es lo que debería hacer un consumidor, cojones! Si en una peli si es un factor determinante para su evaluación ante la crítica, no sé por qué en los videojuegos iba a ser menos.
Descargando.
@baxayaun
La crítica normalmente ve las películas en VO o VOS. Y en todo caso, el doblaje a otro idioma (bueno o malo, no que no lo haya; jamás he leído a un crítico de cine quejarse de que no hay versión en español de una película) es un asunto que se puede comentar aparte pero debe comprometer la obra.
Entiendo lo que defiendes y me parece legítimo, pero yo soy de los que aboliría por completo el doblaje.
Te doy la razón en cuanto a lo de abolir el doblaje, pero que no venga con subtítulos en castellano es de república bananera.. No se debería penalizar en la nota final el trabajo de la desarrolladora si se trata de un buen juego. Pero, en este caso, distribuidora y desarrolladora son los mismos. Tirón de orejas y bajada de nota YA!
Citando a Pui, es de coña que no tenga subtítulos al castellano y se distribuya en España.
Totalmente de acuerdo. Ya sabemos lo importante que es hablar inglés, y lo que se aprecia una buena canción, película o videojuego sabiendo la lengua de Shakespeare, pero aquí afloja la pasta todo el mundo. Ese dinero que pagamos todos es lo que enriquece a las compañías, ¿no?.
@pinjed, ¿abolir el doblaje? Eso me gustaría que me lo expliques, porque no entendería que a mis padres (multiplíquese este factor por millones) se les hubiese prohibido disfrutar de Casablanca (multiplíquese también este factor por millones), por el hecho de no hablar inglés.
Esto que habláis del doblaje:
Lo de «¿Y la gente que no habla inglés?».
Subtítulos.
Los de «Doblaje no, nunca».
El doblaje ES NECESARIO. La animación se dobla, no se le pone voz con Loquendo. Y los juegos, si se invirtiera en ponerle un buen doblaje, también ganarían -Ahí está el primer Metal Gear. Otra cosa son las películas, que también creo que deberían ser VOS. Aunque hay idiomas que son tan distintos en inflexión y tono que se pierde más del mensaje si lo ves en original que si se dobla.
@jaskelainen
¿Tus padres saben leer, no? Pues subtítulos en español. En Casablanca, sin ir más lejos, el doblaje se folló una de las frases icónicas de la historia del cine: here’s looking at you kid.
@guybrush
Ay, ay. Cuando hablo de abolir el doblaje me refiero a ponerle unas voces que no han sido elegidas, dirigidas y supervisadas por el propio estudio. Me refiero al doblaje a otro idioma que no sea el original, obviamente.
@chiconucelar
Si nos ponemos en ese plan, a mí me parece más de república bananera que una persona de 18 años o más (el juego es +18 ) no sepa leer en inglés.
Así sí, claro.
Cuidado con lo de «Si no sale en castellano, que no salga», porque tendrán todo el derecho del mundo a decir «pues no salgo». Y, no jodamos, de lo poco bueno que nos ha dejado la globalización esta son estos juegos de más, aunque sea en inglés.
Tremendo análisis, @pinjed. Te noto especialmente inspirado últimamente… y eso es mucho decir
VOS preferentemente. Hay juegos en los que es difícil jugar en inglés (tipo Skyrim), ya sea por la cantidad de diálogo, o porque hay mucho diálogo ingame y te puedes perder algo. De hecho esta es la principal diferencia entre un juego y una película: la cantidad de atención requerida. El problema es que en esos casos en los que el doblaje sería beneficioso, todos sabemos que se doblan con muy poca atención y mimo. Y es una pena.
De todos modos, lo que es ridículo en muchos casos es que no exista un selector de idioma (caso del Deus EX), cuando el soporte da para ello sobradamente. Creo que este debate podía tener sentido hace unos años, pero con la tecnología presente deberíamos haber superado estos temas, permitiendo que cada cual lo juegue como quiera (The Witcher, por ej. y algún RPG japonés). Si hay limitación de espacio perfecto, pero en muchos casos son puras decisiones comerciales, y eso si que es irritante e injusto.
En el caso de Telltale, es un estudio pequeño, y que no subtitulen un juego en el fondo a quienes va a perjudicar es a ellos. Lo suyo es que al menos existan unos subtitulos de calidad, pero habría que ver las ventas reales que tienen los juegos de TT en España, digo yo.
Yo creo que un poco esto. Lo de abolir el doblaje lo veo bastante chorras. Por pedir, lo que habría que pedir es que cada uno tuviera la oportunidad de disfrutar de la obra en el idioma en el que se sienta más cómodo. O en el que más le apetezca. Hoy día hay medios más que de sobra para que esto sea así.
el problema del idioma en si, es que algunas tomas de decisiones tienen un limite de tiempo para responder, no es como en mass effect que puedes pensar detenidamente, ojo eso no me parece mal porque añade tensión pero es un handicap, al no tener subtitulos los que no leemos inglés contestamos a ciegas y por eso, sea bueno o malo los mas poco curtidos, o habitantes de republica bananera podriamos poner el pause y darle al traductor de google, pero no podemos, asi que si, para mi es una mala decisión, los subtitulos deberian ser obligatorios aunque estoy con pinjed, si no hay un doblaje e interpretación de calidad mejor dejarlo en v.o. pero repito con SUBTITULOS.
por otra parte,@pinjed me gusta la idea de poder engañar a la niña, para que no vea la situación de manera fatal o el darle una “falsa esperanza” una idea cogida de refilón de la pelicula, LA VIDA ES BELLA, ¿acaba consiguiendo ese efecto o algo parecido?
por lo demás, buen análisis.
Pinjed. ¿Por qué tengo que tener un nivel avanzado de inglés para poder disfrutar de un juego si resido en España? Yo cursé la ESO y el Bachillerato en francés como 2º idioma, ¿por haber elegido francés me tengo que joder? ¿Soy más cateto y debería irme a vivir a una república bananera? Me hubiese gustado mucho verte en mi situación si el juego hubiese salido en Francés.. Que nivel hay en anaitgames hoyga..
Me encantan las VO, pero necesito unos subtítulos en mi idioma para poder entender y disfrutar la obra.. Es como si te ves una película checa con subtítulos en koreano.. Oh! mira que no saber koreano o checo.. a estas alturas..
Si un porcentaje considerable de las ventas viniera de territorios hispanoparlantes seguro que se pensarían lo de sacarlo en castellano. Creo que las estadísticas de Piratebay no las pillan en Telltale todavía.
Yo lo he jugado en inglish y sin problema, pero me da mucho por el saco que no esté en español. Por muchos motivos, pero principalmente por que no puedo recomendarselo a nadie que no tenga un nivel de inglés lo suficientemente bueno como para seguirlo fluidamente.
No lo tengo muy claro, pero que en Francia y Alemania los juegos vengan si o si traducidos tiene que ver con alguna ley no? Supongo que aqui con el «aprende inglés que no te viene mal» tristemente lo apañamos todo.
En fin, que menos que unos tristes subtitulos, Pero claro, ya estan ahi los lusers para currarselos ellos.
Basicamente lo que comentas es la solución lógica que yo defiendo (VO Sí, Doblaje también), pero es una utopía debido a esto…
Mientras no reportemos suficientes beneficios, el doblaje seguirá siendo más un capricho indecoroso por parte de las distribuidoras más que un obligado valor añadido exigido por el consumidor. Siendo el mercado que somos, me temo que, tal como bien sugiere @chiconuclear, no estamos en posición de exigir. Ay, como me duelen todas estas cosas, sobre todo sabiendo que se pueden hacer muchísimo mejor. :_(
Yo he jugado sólo a la demo, y de momento me ha encantado. Gran mezcla de exploración y acción. Me ha recordado (en el buen sentido) a Heavy Rain, substituyendo los gestos por el apuntado. Y al parecer lo que elijas en las conversaciones modifica el juego. Tengo que probar la demo con otras opciones.
Sobre el idioma, en mi caso es un handicap. Mi mujer y yo vemos Walking Dead y hemos estado jugando al juego como si fuera un capítulo… excepto por el detalle que no sabe suficiente inglés para entenderlo todo, ni siquiera con subtítulos. Si fuera por mi, no habría problema, pero quería aprovechar la release en PS3 para verlo como una nueva temporada de la serie con mi pareja.
Aunque es comprensible que TellTale no doble a distintos idiomas, sí que me parece dejadez que no traduzcan los subtítulos. Primera, porque es una aventura gráfica, y segunda, que tampoco parece que haya una cantidad de texto tan elevada como para que el coste extra no quede compensado por las ventas de la gente que puede considerar esto un plus.
En mi caso, he pasado de compra inmediata en PS3 a esperar a Steam (para conseguir un parche o traducción no oficial) y, ya de paso, que salga rebajado, por lo que en este caso TellTale ha perdido una venta inmediata.
No creo que eso es algo que deba afectar la nota de un análisis, pero sí me parece dejadez.
Se podrá discutir sobre el doblaje, pero creo que para distribuirlo en españa que menos que subtitularlo, hay tenemos los juego de Rockstar como ejemplo.
En su día ya me perdí juegos de TellTale como Sam y Max: The Devil’s Playhouse, porque algo de nivel de ingles tengo, pero no como para seguir una obra cómica sin subtitulos
Quien no sepa inglés que se fastidie y que no compre el juego hasta que aprenda. Punto. Bastante tienen los de Telltale Games con traducir el juego a lenguas más importantes como el fránces o al alemán. No van a traducir el juego para los mindudis españoles. Que ya bastante tienen con permitirnos que compremos su juego.
@dondepre
Estoy en tu misma situacion. En mi casa, este juego lo podriamos haber disfrutado dos personas, pero lo voy a dirfrutar solo yo, es una pena.
Sobre el tema de bajarle la nota… en el fondo es como si le cascais un 1, los numeros me parecen poco relevantes en comparacion con el texto en si, muy bueno por cierto.
Yo no tengo ningun problema en jugarlo en ingles, porque me gusta el idioma y estoy acostumbrado con las peliculas en VOS. Pero tambien hay que tener en cuenta que a mucha gente no le da la gana estudiarlo o no han tenido la oportunidad y no se van a poner ahora para jugar a x juego.
Telltale puede hacer lo que le de la gana con su juego, pero estaria bien que incluyese subtitulos en nuestro idioma, no solo para que sus ventas aumenten, sino para que mucha otra gente tambien pueda disfrutarlo.
@jhotun
por dios, que les dure la inspiración hasta que hagan el próximo Sam & Max…
@hola32a
Creo que te olvidas de que no solo en España se habla el español.
Simplemente la segunda lengua más hablada del mundo después del Mandarín.
Eso sí, el inglés hay que aprenderlo motherfuckers
Por lo menos con subtitulos al español hombre,hasta discworld tenia subtitulos en español
En verdad no tiene sentido ninguno que Telltale se gaste un dineral en traducir y doblar los juegos al Francés y al Alemán y luego ni siquiera proporcione unos míseros subtítulos para la audiencia hispanohablante. ¿Por qué no les mandáis unos cuantos emails quejándoos? A mi me fastidió que BTTF no tuviera subtítulos, y sabiendo lo grande que hubiera podido ser nuestro doblaje (Al fin y al cabo, nuestros actores de voz de Marty McFly y Doc siguen a pleno rendimiento, o eso creo).
Vamos, que tuvieron la oportunidad de hacer algo muy grande y la desaprovecharon. Peor aun es que ni siquiera se molesten en contentar a nuestra audiencia con un mínimo de atención.
Lo dicho, ese 9 no sería un 9 si realmente exigiésemos más como público, independientemente de nuestros conocimientos de Inglés. Coño, yo mi inglés lo uso en la calle y en mi día a día, pero cuando quiero relajarme jugando en mi casa, quiero jugar en Español.
@baxayaun
es lo que yo voy ha hacer, escribirles y decirselo.
Bueno, movidas del idioma aparte, me esta gustando mucho el jueg, es verdad que a veces se mueve de manera un poco ortopedica, pero es muy interesante en general, y los momentos de accion son muy tensos.
Si le tuviese que poner una pega, diria que me agobia un poco el tener que dar las contestaciones con una cuenta atras…ya se que eso lo acerca un poco mas a una situacion real, pero me pone nervioso.
@pinjed
Entre Sixter y Baxayaun ya te han contestado buena parte de lo que te hubiese respondido, añadiendo que sigo sin entender porqué hay que obligar a nadie a leer subtítulos. Que cada uno elija. Te aseguro que cada titulo de su modesta colección de dvds es original, por tanto ya decidirán si quieren escuchar directamente a los actores.
Y profundizando en el recurrente tema de la piratería, que también aquí se ha soslayado: ¿sabéis la cantidad de gente que piratea juegos utilizando la excusa de que no están doblados? Es la pescadilla que se muerde la cola, me temo.
Yo, por mi parte, seguiré pagando religiosamente lo que cuesten los juegos, reclamando donde pueda que se molesten en doblarlos decentemente al castellano, y a buen seguro estampándome con el coche de turno en el próximo GTA V por leer mientras voy a todo trapo.
P.D. Ya me gustaría que muchos de los que pretendéis que todo el mundo hable inglés, dominaráis la lengua de Cervantes como es debido. Eso sí que marca la riqueza cultural de un país, queridos. Mucho inglés y ni Cristo ha leído a nuestros clásicos.
@sickster
@baxayaun
@jaskelainen
Cuantas más alternativas mejor. Siempre. De eso no hay duda. Ahora bien: cuando en una película o juego añades subtítulos no estás alterando la obra original; cuando ELIMINAS la voz (en el caso del cine me parece flagrante, porque la voz y entonación es el 70% de un actor; y en el de los videojuegos, no suele estar supervisado por el estudio) y la sustituyes por otra, sí la estás alterando.
Que tengamos buenos actores de doblaje en este país (que los tenemos) no es motivo suficiente para depender exclusivamente de ello y quedar a expensas de que el director de doblaje o el propio actor no den un patinazo. Yo cuando me empecino en ver una película de estreno en VO tengo que recorrer 80 kms y meterme en una sala de 50 personas.
Del mismo modo que tú dices que no se puede obligar a nadie a leer subtítulos, no veo por qué tenemos nosotros que obligar a las compañías a mancillar una obra. ¿Solicitar? Estupendo. ¿Exigir? Oh, wow…
Y no quiero ponerme impertinente, pero cuando reprochas a los demás que no dominan «la lengua de Cervantes» en un tono tan grandilocuente y afectado deberías extremar el cuidado con tu ortografía y tu semántica. Por coherencia, más que nada.
Ah, y el inglés lleva bastantes años siendo una asignatura obligatoria. Si la gente no lo entiende (no digo dominarlo, ojo, solo entenderlo) es porque como sociedad tenemos un problema mucho más serio que el tema de los jueguicos.
@pinjed
ATENCIÓN, TOCHACO:
Yo, sin embargo, soy de los que opinan que superponer un texto en pantalla donde originalmente no existía SI ES modificar la obra, aunque sea para un buen fin, como lo es el doblaje. Modificar la obra puede tener un resultado mejor que el original, si se hace debidamente. Negar este hecho es basicamente quitarle al autor original de la obra el derecho a reclamar que su obra no es perfecta, y todos sabemos que nada de lo que hacemos (al menos los que trabajamos en algo creativo) lo es.
Ya han comentado por aquí lo dificil quie era atender a la historia de GTAIV conduciendo un coche de policía a todo trapo con un helicoptero disparándote desde el aire mientras un traficante jamaicano puesto hasta las trancas te habla desde el asiento del acompañante con el acento más profundo de Kingston de algo supuestamente relevante para la historia. La misma sensación frustrante sucede cuando basas una mecánica de juego en una característica visual como son los gestos de los interrogados en LA Noire, mientras te hablan con un semi-incomprensible acento Irlandés de Boston del que tan solo puedes extraer información si miras los subtítulos, perdiéndote así la actuación completa de los actores. Básicamente lo que hacía único a LA Noire, los subtítulos lo echaron por tierra, ya que no todos pueden entender la jerga de los americanos en los años 40 (y menos si eres de Murcia xD)
Los subtítulos no son la mejor solución, ni tampoco LA solución. Es una solución de las varias que se pueden usar para acercar un producto a un público, porque no nos olvidemos que el principal interesado en promover su obra es el autor. No verás a un escritor polaco quejándose de que han «alterado» su obra por haberla traducido a 100 idiomas. Al revés: estará encantado de que su esfuerzo llegue al máximo de lectores posibles. Así que como audiencia, nosotros no nos deberíamos creer más que el propio autor de la obra, sea un escritor, sea un director o un estudio de videojuegos. Por eso me arden las arterias cada vez que alguien dice «no deberían haber doblado esto». Son ganas de quitarse opciones. Si algo no te gusta, no lo uses, pero no te quejes de su existencia.
Lo único que debemos exigir (que no «solicitar»), al fin y al cabo, es calidad, y si un producto, en este caso, un videojuego, me impone barreras a consecuencia de una falta de atención por parte de la productora a la hora de ofrecerme un buen doblaje que me haga disfrutar (y olvidarme de la VO) o unos subtítulos que me imposibilitan el disfrutar del producto como originalmente fue concebido para su audiencia, ya sea americana, japonesa o alemana, entonces tengo todo el derecho del mundo a quejarme.
Así que lo dicho, no os cerréis en banda. Pedid los juegos hasta en chino, y si no, al menos en DUAL con subtítulos en ambos idiomas. ¡Con lo bonitos que son todos los idiomas!
@baxayaun
Suscribo su teoría de ampliar opciones y eliminar barreras.
@pinjed
No pretendía ser grandilocuente, lo que decía es una obviedad.
¿No te parece más grandilocuente, y hasta impertinente (a pesar de que tú no quieres serlo), pretender que se eliminen facilidades para que los demás disfruten del arte?
@jaskelainen
No si esas facilidades eliminan la posibilidad de disfrutar el «arte» tal como se concibió. Además, cuando te acostumbras a los subtítulos, es lo mismo que escuchar un diálogo. Aprendes a ver el conjunto. Y leer sabemos todos, ¿no?
Pretender que un juego (o cualquier obra) es «peor» porque TU no eres capaz de entenderla en su idioma original es de traca.
@thebigsleep
Ni el francés ni el serbio ni el ruso son asignaturas obligatorias en el colegio y el instituto. Tu name dropping no sé muy bien a qué viene, pero aplaudo que quieras compartir con nosotros tu biblioteca.
Yo soy el primero que defiende unos subtítulos en español. Eso no altera la obra original y le permite a cualquiera entenderlo; es un pequeño añadido en la parte inferior de la imagen y nada más. Un doblaje ELIMINA contenido y lo sustituye por otro bastante sensible a las capacidades de los dobladores. En la literatura no queda otra que hacer una traducción, no hay dos alternativas. No son comparables.
Si llego a saber la que se iba a liar parda, me habría pasado ayer por aquí con unas palomitas. Pero estuve disfrutando del GT5 con volante, que no tengo muchas ocasiones de hacerlo.
@baxayaun
Me ha gustado tu TOCHACO.
Lo que pienso y reclamo es eso, OPCIONES de comunicación y conexión con una obra, para recibir el mensaje que se supone tengo que recibir o experimentar.
Si quiero comunicar a la gente lo que sea. Soy yo, el que se tiene que adaptar e intentar por todos los medios a mi alcance, que el mensaje llegue a su destinatario. Y no al revés, apáñatelas como puedas y si no me entiendes…te jodes.
En definitiva, no me parece lógico un juego o película exclusivamente en español, distribuido en un mercado global. Y no se porqué si está en Ingles, tiene que ser diferente. ¿Quien lo dice? ¿Los mercados?
@thebigsleep
Hombre, como mínimo a entenderlo sí. Yo no he pisado una academia en la puta vida ni tengo estudios universitarios.
Pero OK, te compro lo de que no todo el mundo tiene que saber inglés, vale. Lo que sí sabemos todos es leer, ¿no?
Que TU no lo entiendas hace que la obra sea peor? EN SERIO me quereís defender esto?
Y que a estas alturas la gente no tenga el nivel necesario de ingles para poder entender series/libros/juegos, la verdad es que me preocupa.
AMIGOS MÍOS: nuestros análisis tienen cierto porcentaje de crítica cultural y cierto porcentaje de guía de consumo, repartido de manera pretendidamente desnivelada. Intentamos recomendar o no la compra, pero también muchas otras cosas. Que el juego esté o no traducido o doblado, la necesidad o no de ello y cómo afecta al juego como obra o como producto son cosas que está bien discutir, desde luego, pero que no entran en nuestra forma de ver los análisis. Un palo que sea una putada para muchos, y yo soy el primero al que le jode no poder leer en francés o en rumano; por otro lado, comparar el caso de la literatura con el de los juegos es estúpido e hipócrita.
@freecheeseburger
Antes de nada, yo no creo que una obra sea peor por estar en un idioma que no pueda entender. Simplemente, si no la puedo entender, en la práctica es como si no existiera.
A estas alturas, no todos los usuarios de consolas/pc tienen entre 20 y 35 años que es donde el nivel de ingles de la gente puede que sea superior. Igual que a estas alturas no todos los jugadores son casual o hardcore.
EN SERIO a las alturas de que, estamos hablando.
@chiconuclear
No he visto ningún comentario criticando del análisis. Es más diría que hay una cierta unanimidad en señalar que el juego está bastante bien.
Hombre, lo mismo no es. Uno es un más o menos un tochaco solo de texto, y el otro -este juego en cuestión- un más o menos un tochaco de texto e imágenes en movimiento.
@freecheeseburger
La obra no es peor… pero el producto sí es peor. A igual que un Bluray (producto) es mejor si tiene tropecientos doblajes y subtítulos, y peor si no los lleva, por más que la peli (obra) sea la misma. Por eso mismo considero que no se debe contabilizar en la nota, puesto que deberíamos valorar la obra antes que el producto.
Ojo, que yo soy el primero que se clava un facepalm cuando ve como la gente se pone a criticar que tal tactic RPG oscuro que vende 10.000 copias en toda Europa (con suerte) no venga traducido al castellano. Porque sé la inviabilidad de la traducción, teniendo en cuenta los costes asociados con la baja repercusión que eso tendría en ventas.
Pero Walking Dead es un fenómeno de masas, ahora mismo. Y es muy probable que un juego así no sólo tenga muchas más ventas, sino que atraiga a un target que no sea precisamente el amante de tactics RPG oscuros, sino gente que no necesariamente está acostumbrada a lidiar con el inglés a diario. Por eso mismo me parece dejadez en este título y no, por ejemplo, que Sam & Max no esté traducido al castellano.
Y el hecho que digan que montarán la traducción en un parche para PC, pero no para consolas, aún muestra más dejadez para el producto (al menos el de consolas) por parte de TellTale.
@chiconuclear
Lo comparamos en términos de accesibilidad, porque con los libros poca gente se queja, cuando una traducción es una modificación CASI TOTAL de la obra. Un 70% vaya, porque aun conserva el guión y tal, pero vamos…
Yo aun recuerdo mis tiempos de Mega Drive y Playstation, principios de los 90, en los que me costó muchísimo disfrutar de juegos como Phantasy Star, Shinning Force 2, Resident Evil, Silent Hill porque para un chaval de entre 10 – 15 años, el inglés que se les ponía delante era un tanto complicado. Sin embargo, disfruté como un gorrino de Story of Thor, Soleil, Metal Gear Solid o Soul Reaver, porque alguien se preocupó en que la gente con un nivel bajo de inglés pudiera disfrutar de los juegos tal como se concibieron. Y me la pelaba si la calidad literaria era menor que la de la obra original: ¡PODÍA ENTENDER QUÉ PASABA!
Y os digo que llevo ya usando el Inglés en mi día a día desde hace 6 años, pero eso no me ha hecho convertirme en un elitista que cree que por saber inglés ya solo DEBE consumir obras en versión original. Sé apreciar un buen trabajo de localización, y cuando me llega un juego en DUAL, pruebo primero la versión en Español. ¿Es una mierda? Pues en Inglés, sin caer en descalificaciones baratas y conclusiones prejuiciosas en plan: «como este juego está mal traducido, todos lo están».
Ay del maldito loco que haya jugado al Super Mario Galaxy en otro idioma que no sea el Español, ¡lo que se ha perdido!
@thebigsleep
No has leído ningún análisis de juegos japoneses que no están traducidos al menos al inglés porque, para nuestra desgracia, no sabemos japonés. En el fondo estamos todos en el mismo bando: en lo que a idiomas se refiere, los veo ante todo como una herramienta de comunicación; cualquier escenario en el que la comunicación sea imposible es negativo, y por eso no estoy en contra ni del doblaje ni del subtitulado. Como usuario prefiero la versión original, y por ese motivo la recomendaré siempre.
@baxayaun
Claro, buenas traducciones y doblajes hay en todos lados, y yo soy el primero que los disfruto mucho y sé apreciarlos; no son pocos los casos de buenos doblajes en videojuegos, pero tampoco son raros los casos en que ocurre lo que dice @thebigsleep y se pierde subtexto.
Pues puede, o puede que no.
Lo que no haré es juzgar que un juego sea mejor o peor por no estar traducido/doblado, que es lo que yo estoy criticando aquí.
A mi el nivel de ingles de la gente, así en general, me la pela entre mucho y del todo.
Porque por mucho que dobles/subtitules un juego, LA CALIDAD no va a aumentar. Incluso es posible que baje, ya que estás cambiando la obra original. Mortadelo y Filemón no es mejor en inglés. Nada mejora por el hecho de cambiarle el idioma.
Posteo poco, y casi siempre estoy en desacuerdo con @freecheeseburguer, pero es que aquí no veo la manera de ponerme en su contra.
¿Sería mejor (para nosotros) que llevara todas las opciones posibles? Sí, claro. ¿El juego es peor por no tener siquiera subs en castellano? Ni de coña.
@el_jugador_medio
Pues mira, yo no sé como será Dash Kappei en Japonés, pero su Chicho Terremoto en Español me parece una obra tan magnífica que no tengo interés ninguno en verlo japonés. (Y me da igual que su traducción se hiciera del italiano, el resultado me sigue pareciendo magnífico).
Lo mismo me pasa con La Vida de Brian o Los Caballeros de la Mesa Cuadrada, y suelo ser muy nazi con lo que respecta a comedia británica (que no me la toquen), pero estas dos pelis en Español para mí no tenían absolutamente nada que envidiar a las originales.
Tu dices que la calidad de una obra no puede aumentar tras su localización, pero ya he mencionado más arriba, ¿quienes somos nosotros para decir que una obra es perfecta? ¿Acaso nos creemos mejores que los autores para afirmar tal cosa? La conversión de un idioma a otro proporciona a los traductores recursos literarios, expresiones y demás herramientas con las que tal vez el autor original no contaba. Es como si yo te dijese que tu último comentario en este hilo es EL MEJOR DEL MUNDO. ¿Estarías de acuerdo? Tal vez alguien que lo tradujese al inglés podría mejorarlo, darle un mejor contexto, usar una combinación de palabras más adecuadas. Tal vez no sería el original, pero es posible que el mensaje se trasmita mejor.
Yo ya he trabajado en localización, he sufrido muchas de estas cuestiones y tengo una idea muy clara de que no hay un trabajo perfecto, y que esto no depende ni mucho menos del idiomas. No hay una manera de hacer las cosas bien, hay muchas. Quien no quiera verlo, que no lo vea, pero aquí si que no me bajo yo del burro. Nadie se cree nada hasta que lo ve. Pues ya me ocuparé yo de que lo veáis. Para mi esto del doblaje es una cuestión personal, y no dejaré que nadie me quite la satisfacción de hacer las cosas bien y sorprenderos con cosas que pensabais imposibles. Soy un motivao, y que nadie me cambie eso.
@baxayaun
Quizás el término «aumentar la calidad» es demasiado extremo. Sí, puedo entender que en ciertos aspectos una «adaptación» pueda mejorar en algún aspecto la obra original. No sé, hacer que unas pistas de audio que apenas se oían pasen a escucharse perfectamente, o le añada algún aspecto que no se contaba. Como digo, quizás la «calidad» pueda llegar a aumentar. Pero la obra cambiará de la concepción original que tenía el autor. Y en casi todos los campos, eso no es bueno.
Y sí además hablamos de obras «pasivas» como los videojuegos (vale, son interactivas, pero bien que estamos sentados en el sofá recibiendo esa información audiovisual, no es como un libro o un juego de rol en la que tu cabeza rellena los múltiples huecos) o más claro aún, las películas, estarás de acuerdo que la obra CAMBIA. Y si como consumidores estaría muy bien que tuviéramos todas las opciones al alcance de nuestra mano, como jugadores no tendríamos que tener problema a acercarnos a los juegos/películas en su concepción original.
Y una cosa es que el autor dé el visto bueno a un doblaje o traducción (ha de vender, eso está claro), otra cosa es que opine que su obra está mucho mejor en español que en el checo que se rodó. Si Kubrick hizo repetir nosecuantasmil veces la escena del bate en las escaleras de El Resplandor, no quiero ni pensar la de veces que haría repetir el doblaje a la Forqué. Quizás hubiera hecho lo que muchos pensamos en su momento: matarla. Ahogada, a poder ser, para que no la oyéramos quejarse.
EDITO para añadir: Con esto quiero decir que claro que mi trqaductor puede tener más recursos literiarios que yo, hacer un artículo de mi comentario, hacerlo más inteligible o aplicar metáforas má adecuadas que las mías… pero ya no sería mi comentario, quizás ya no vaya dirigido a la misma gente, y quien sabe, igual no se entendía tan bien porque yo, como autor del mismo, así lo había escogido.
Resumiendo (y sinceramente, es algo en lo que no creo que vaya a cambiar de opinión), por supuesto que cuantas más opciones al usuario/consumidor/jugador mejor. Eso está clarísimo, ni se discute. El pensar que un juego por venir (únicamente) en su idioma original es un producto peor, o que incluso no habría que traerlo y ponerlo a la venta, me parece muy muy triste.
@el_jugador_medio
Que si, que vale. Luego sale un buen doblaje y todo son aplausos. Después sale un mal doblaje y todos son insultos y nos olvidamos de que las cosas se pueden hacer bien. La historia de siempre. Buenos y malos ejemplos hay en todos lados.
Por cierto, pregúntale a un americano que tal le parece Silent Hill, la película. Te sorprenderá que ellos echen pestes de algo que la audiencia española ni notó.
OFFTOPIC:
Y por si luego viene alguien diciendo que en otros paises que no se dobla tienen mejor nivel de inglés, les digo yo que tururú. Es una cuestión educativa y cultural (términos peligrosos en España). El Alemania se dobla tanto y más que en España, y en Suecia también hay un gran mercado. La diferencia es que hay más cines en VO, cosa que a mi me parece cojonuda, y que deberíamos tener en España. Pero de esto no le echéis la culpa al doblaje, que no tienen culpa de absolutamente nada, sino a los cines y a la propia audiencia por no exigir las cosas que han de exigir.
Curioseando en el foro de Telltale games lei que sacaran subs en español, de manera oficial, para este juego.
@pinjed
Creo que hay más puntos de conexión de lo que parece:
Yo también recomiendo disfrutar de la obra como fue concebida, si es posible.
Tampoco variaría la puntuación de un análisis por el hecho de que un juego esté o no traducido (aunque es necesario advertirlo al posible comprador).
Pero no hay que impedir que la gente que no tenga el nivel de inglés suficiente pueda disfrutar de un juego/película como prefiera. Claro que todos sabemos leer, pero leyendo pierdes infinidad de detalles visuales. ¿Por qué no puedo elegir si prefiero no perderme esos detalles, aunque sea perdiendo otros importantes del guión original?
Las obras hay que acercárselas a la gente, y probablemente se despertará la necesidad de aprender para disfrutarlas en su totalidad.
@baxayaun
No recuerdo acabar de ver una peli y levantarme a a aplaudir «bravo! que buen doblaje!», debido precisamente, a algo como lo que comentas de Silent Hill: porque un buen doblaje no se debería ni notar. Que ya que estamos, si no me das más datos acerca de lo de Silent Hill ni idea de que es lo que un americano me contará acerca de esa película. Digo yo que un «me ha gustao/ no m’ha gustao», y no sé si será por las voces de los actores. Supongo que sí, que para eso mencionas esa película en concreto.
Y que niegues que en los países que no se dobla tienen mejor inglés que nosotros, poniendo el ejemplo de Alemania, no hay por donde cogerlo. Para ilustrar lo que has dicho, deberías poner el ejemplo de un país que no doblara y que aún así tuviera peor inglés que el nuestro. Poner el ejemplo de un país que «dobla tanto y más» que nosotros (después voy con esto), pero que tiene un buen nivel de inglés debido a su nivel «educativo y cultural» no viene al caso. Alemania habla más y mejor inglés debido sobretodo a que es un lengua de origen sajona, y que seguramente (lo desconozco), tal y como dices, tienen mejor sistema educativo respecto a una segunda lengua. Es decir, no es que hablen mejor inglés porque doblan más que nosotros, si no por otros motivos bien distintos. Negar que el hecho de ver más VOSE ayuda a mejorar el nivel de esa lengua… en fin. Creo que es una herramienta básica para la enseñanza de cualquier idioma.
Que esa es otra. Aquí se dobla todo, incluso a más de un idioma. Que en algún sitio se doble más que aquí es un concepto que ya me cuesta asimilar. Pero si además dices que en Alemania hay muchas más salas y oferta de películas en VOS, mi conclusión es que aquí en España el doblaje tiene más peso que en Alemania, Francia (con París como ejemplo). Que por cierto, menudos tres países como abanderados: España, Alemania e Italia. Igual no es ni casualidad ¿no crees?
Por último, ya que has trabajado en el sector, tengo una duda que me corroe… ¿cómo y cuando se decide que hay que doblar las canciones en una peli musical? ¿Por qué no se doblan las canciones en West Side Story o Grease por ejemplo, y sí en las de Disney? ¿Hay algún consenso? ¿La gente se levanta y se va del cine viendo que los números musicales en Chicago están en inglés?
@el_jugador_medio
Yo cuando hablo de ejemplos, te he mencionado pelis y tal para simplificar la cosa, para comparar, etc…
Yo mis trabajos los he hecho en localización de juegos y en una serie de Internet que se llama Dick Figures, en la que echo hasta dos días para adaptar debidamente 3 minutos de metraje, intentando reciclar chistes imposibles al español y creando nuevos donde no los hay. Los autores están encantados, y la audiencia lo agradece, excepto los que odian el doblaje «porque si».
En las pelis de Disney es una cuestión de lógica: el público potencial son los niños, por lo que no puedes esperar que con 5 añitos hablen un Inglés perfecto, y menos en un pais que no es bilingüe (Ojalá algún día lo seamos). Y tienes razón, la gente no aplaude un buen doblaje. En palabras de profesionales del sector: un buen trabajo es aquel que pasa desapercibido.
La última pregunta es un tanto innecesaria, ¿no crees?
Aquí te he perdido. ¿Yo he dicho eso? xD
En una cosa coincidimos. Debería haber más salas VOSE… e incluso VO, para los más hardcore. Yo aquí en Berlin voy a una sala VO porque el Alemán aun no lo controlo, pero es una putada, porque mi catálogo de películas para ver en el cine se me reduce mucho. Y no me importa ver una peli doblada al alemán, siempre y cuando pueda disfrutarla.
Sí, la última pregunta ya era un poco demasiado flame, disculpas. A ver, quizás no lo parezca por este debate, pero yo aprecio mucho un buen doblaje. Por el curro que representa, y más el hacerlo bien. «Traducir» todo el mundo puede, más o menos. «Adaptar» ya tiene su miga. Por ejemplo, a mi me hacía mucha gracia El Príncipe de Bel-Air cuando hacían referencias a Jesús Gil, Franco, o a los quesos de Cabrales. Me reía mucho. Lo que ocurre es que, después algo más mayor, me dió por pensar que eso no era lo que decían originalmente. Que me había perdido algo, algo que quizá no hubiera pillado a la primera (por hacer referencia a algo de la cultura norteamericana que desconocía) pero que de todas maneras me hubiera gustado «enterarme», saber que es lo que decían en USA de verdad., y ahí es cuando empecé a mirar con más lejanía el doblaje. Pero créeme que valoro esos dos días de curro para 3 minutos de metraje, porque adaptar (¿localizar se dice?) bien me parece muy complicado. EDITO: Como ejemplo contrario, ahora que estoy jugando al No More Heroes, se me cae el alma al suelo cada vez que veo «jugar» en lugar de «play» o «reproducir» cuando has de darle al vídeo :/
Lo que no entendías de mi mensaje, venia por esto del tuyo:
«Y por si luego viene alguien diciendo que en otros paises que no se dobla tienen mejor nivel de inglés, les digo yo que tururú. Es una cuestión educativa y cultural (términos peligrosos en España). El Alemania se dobla tanto y más que en España, y en Suecia también hay un gran mercado»
Entiendo que pones de ejemplo a Alemania como país que domina más y mejor el inglés que nosotros,y que además también es ejemplo de país que dobla habitualmente las películas, como desmontando que haya relación directa entre el no doblar películas y tener buen nivel en otro idioma. Así lo entendía. Y yo te decía que al menos en Alemania concretamente, el mejor nivel de inglés que tienen era debido a sus raíces comunes sajonas y seguramente a su mejor plan educativo. O sea, que en este caso la relación V.O./inglés no tenía nada que ver con el caso Alemán. Y también decía que las pelis en VO eran una buena herramienta para el mejor aprendizaje del idioma, ergo es más fácil que haya un buen nivel de inglés si hay más pelis en VO en los cines. Y que para demostrar la frase en la que dices «si luego viene alguien diciendo que en otros paises que no se dobla tienen mejor nivel de inglés, les digo yo que tururú» el ejemplo válido sería la de un país que doblara tanto como nosotros, y que además tuviera mucho más nivel de inglés que el nuestro.
Pero vamos, yo creo que han quedado bastante claras nuestras posturas Y si no, la próxima vez que te vayas a pasar por el Bar Martínez lo avisas y lo hablamos cara a cara, como los onvres. En V.O., por supuesto.
Si al final todos ponemos en el curriculum que tenemos nivel de inglés alto, sea o no verdad. Después ocurre lo que ocurre.
En mi caso no es que tenga un nivel de la hostia, ni mucho menos, pero si lo suficiente para haberme pasado el primer capítulo de The Walkind Dead (y haberlo disfrutado como un cerdo en una charca), poder leer comics en inglés (aunque tarde el doble de tiempo que si lo leo en castellano o en euskera), o tratar con guiris en mi trabajo.
Con TWD si es verdad que en algunos momentos, por el poco tiempo que hay a la hora de seleccionar una respuesta hubiera agradecido que estuvieran en castellano, pero no tengo la sensación de que hubiera disfrutado más si hubiera estado en castellano.
A mi no me importa que los juegos estén en inglés, o mejor dicho, que no vengan doblados (aunque agradezco si lo están), mientras traigan subtitulos, tanto en castellano como en inglés.
@baxayaun Con tu ejemplo de adaptar chistes en otro idioma me ha recordado a lo que dijo el autor de Shin-Chan (creo que era él). Le parecía bien que cambiaran algunos chistes o los adaptaran al país correspondiente, ya que comprendía que algunos chistes son muy específicos, y que aunque se doblasen, podrían no tener gracia o no ser entendidos.
en serio tios, cuando se trata de disfrutar de una obra, da igual la disciplina, es muy difícil que no haya sido mediatizada de algún modo por intermediarios, disfrutar de una obra tal y como la concibió su autor, es mas una excepción que la norma.
Me lo acabo de pasar y he de decir que está bien, nada del otro jueves, pero a años luz de Back to the Future, por ejemplo. Eso sí, es mejor catalogarlo como cómic interactivo que como aventura gráfica, porque el juego apenas incluye desafíos, no hay ni siquiera un inventario como tal, y todo está mascado hasta la náusea.
La historia engancha y está bien llevada, y el trazo gordo de los gráficos hace mucho por dotar al juego de una estética cómic que disimula las carencias del motor gráfico.
Saludos
Vaya debate se ha montado
Con lo bonito que sería que todos pudiéramos eligir… Yo la verdad que soy de los que prefiere las cosas en VOSE y la verdad es que me toca los huevos cada vez que me tengo que tragar una obra doblada, ya sea videojuegos, TV o cine; pero entendo que haya gente que prefiera el doblaje aunque no lo comparta. Aun así me resulta bastante molesto cuando no me encuentro opción para cambiar el audio de un juego -cosa inexplicablemente bastante frecuente- y con frecuencia me veo cambiando el idioma de mi Xbox para poder evitarme el doblaje -la mayoría de las veces mediocre-. Sin embargo se agradecen cosas como las del Metro 2033 que se puede jugar en ruso o el Brutal Legend -no jugarlo con la voz de Jack Black es pecado.
Por otro lado, opino que esto no debe ser un motivo a valorar en la nota, más bien debe ser un apunte o advertencia. Al fin y al cabo eso solo sera un problema dependiendo de los conocimientos del usuario.
Lo que si debería valorarse es la calidad de las voces independiente mente del idioma. Un mal doblaje empaña la experiencia.
Pero como he dicho al principio, sería magnifico que todos pudiéramos elegir en función de nuestra preferencias.
En serio? probé el otro día la demo y pensaba comprarlo el mes que viene. pero después de leer esto, se quedan sin mi pasta, por imbéciles.
Hola, ignoro la razón pero el episodio 1 de walking dead está gratis hoy en xboxlive, no es el demo sino el episodio, hay que aprovechar!!!!!