Celebrado en el Gamelab de 2012 y apoyado por los fans para conseguir que el juego tuviera voces en castellano, ahora Unepic da otro salto: de la mano de EnjoyUp, el juego de Francisco Téllez se va a Wii U. Hemos hablado con algunos de los principales implicados para que nos expliquen cómo ha sido todo y para que nos den toda la información que podemos necesitar sobre Unepic, una de las mayores sensaciones independientes que hemos tenido en España. ¿Por qué Wii U precisamente para dar el paso y llevar el juego del PC a las consolas? «Wii U tiene la resolución necesaria para hacer funcionar Unepic, mientra que la Wii se quedaba corta», me dice Francisco, que espera que el juego esté listo para mayo de 2013. «Además, Wii U tiene una pantalla extra para usar de mando. Unepic requiere una gran cantidad de teclas para jugar debido al uso de hechizos y objetos, y esta pantalla extra es una buena solución para jugar en consola». El papel de EnjoyUp aquí también fue, parece claro, esencial: su relación con Nintendo es fenomenal, y ya han llevado a la anterior Wii otros juegos como La-Mulana, que llegó al WiiWare europeo gracias a esta gente de Barcelona. Francisco lo confirma: «Por mi cuenta no me hubiese metido a buscar contacto con Nintendo. EnjoyUp ya tenía el contacto con ellos y ya disfrutaba de unas cuantas pulbicaciones, alguna incluso número uno en Europa, como SoccerUp». ¿Y cómo fue el proceso, las negociaciones, los tratos? Así explica Francisco el complejo proceso:
La negociación fue muy dura. Íbamos con nuestros abogados y casi acabamos en los tribunales. En un momento de máxima exaltación Julio intentó golpearme pero pude reaccionar y le hice la llave de KungFú «Shing-Sao-Wong-Hú», que en castellano significa «te pillo el hombro, te lo retuerzo y si te pones chulo te arranco el brazo y cuando quieras aplaudir tendrás que darte con la otra mano en el muñón». El tío resistió el dolor media hora. Los de EnjoyUp son tipos muy duros.
«Bueno, esto me lo he inventado», confiesa. «Realmente no hubo negociación. Julio y yo nos conocemos desde antes de existir Unepic y EnjoyUp. Un día le pregunté vía Skype por la resolución de la Wii de toda la vida para ver si sería factible un porting. Me dio malas noticias: se quedaba corta, pero me comentó que la Wii U tenía más resolución (yo no sabía ni qué era la Wii U), de hecho la necesaria, y de ahí salió la idea de hacer el porting a Wii U cuando saliese [la consola].» El equipo de desarrollo de Unepic es bastante reducido: Francisco Téllez, como hombre orquesta, se encarga de hacerlo todo. Esta «mezcla de juego de plataformas, rol y cachondeo que transcurre en un gigantesco castillo de fantasía medieval» no surgió como un proyecto destinado a tener la repercusión que está teniendo, sino que «la idea inicial era la de hacer un juego para que jugasen mis amiguetes». «Tan solo me pasó lo típico: te gusta un género y sientes el impulso de hacer algo del estilo», dice Francisco.
«Lo hice por mi cuenta en ratos libres porque donde trabajaba no veía la oportunidad. Me puse a programar, a hacer gráficos con el photoshop, y poco a poco el juego fue tomando forma. A medida que avanzaba se me iban ocurriendo cosas nuevas que iba añadiendo… entre cambios y cambios creo que he rehecho el juego dos veces», bromea Francisco cuando le pregunto sobre el proceso de desarrollo del Unepic original. Pero, ¿quién es Francisco Téllez, de dónde viene y a qué ha jugado? «Llevo unos 24 años haciendo juegos como hobbie», me dice, «además de llevar 24 años jugando, aunque desde que estoy con Unepic apenas me queda tiempo para viciarme. En los últimos 5 años creo que he jugado a 4 o 5 juegos. El útimo ha sido Syder Arcade, uno de navecitas donde he batido el récord mundial (ahora soy amiguete de los desarrolladores). Los siguientes serán Zack Zero y la segunda entrega de StarCraft 2… pero entre el multijugador y la versión para Wii U de Unepic no sé cuando voy a poder jugar». Tiene mucho sentido que sean EnjoyUp, acostumbrados a los equipos pequeños, sean los que ayuden a Francisco a llevar el juego a Wii U. Me comenta Julio Moruno («conocí a Fran unos años atrás y trabajé con él en un pequeño proyecto de zombies para teléfonos», explica) que «desde hace ya unos dos años trabajamos con equipos súper reducidos, por lo que el sistema que tiene Fran es un poco parecido al nuestro. Las claves son currar mucho, que te guste en lo que estas trabajando y tener las ideas muy claras. Después, la aceptación de el público es lo importante.»
¿Cómo será la versión de Wii U en relación con la original de PC, en cualquier caso? El Unepic de Wii U viene con algún cambio que otro, y no todos serán igual de bien recibidos. «Reharemos el marcador y los controles. Al disponer de una pantalla táctil hay que adaptar todo el tema de los accesos directos. Me gustaría que en la tele solo se viese el escenario», me dice Francisco. También me habla del contenido subido de tono que tiene Unepic, un juego al que no le falta sentido del humor y que no se corta demasiado a la hora de expresarse libremente; en Wii U, el juego será «apto para todos los públicos»:
Voy a retirar todo el aspecto «picantón» del juego, como palabrotas, temas relacionados con sexo y drogas, o referencias a la PS3 u otros juegos de la competencia. Cuando el prota va desnudo habrá que dibujarle unos gallumbos o algo así, para que no se le vea el stick de USB. Resumiendo, hacerlo apto para todos los públicos.
Por lo menos en un principio, Wii U sólo tendrá el Unepic para un jugador que conocemos hasta ahora; me dice Francisco que «luego, si vemos que la cosa tira y cuando el multijugador haya cuajado en PC y funcione bien, [lanzaremos] una segunda versión con multijugador» en la que está trabajando ahora. ¿Y qué pasa con las voces en castellano? «Mi intención es mantenerlas», asegura Francisco. «Habrá que mirar como meterlo, si embutido en el juego o como un descargable. Ya que tenemos doblaje, aprovechémoslo». Mucha gente puso su granito de arena para que el doblaje de Unepic saliera adelante; seguro que os basta escuchar un poco cualquier parte del juego en castellano para reconocer a Enrique Colinet, @baxayaun, entre las voces que participan en el proyecto. «Este doblaje no es como ningún otro que se haya hecho hasta ahora», asegura Enrique, «no sólo por estar financiado por los fans del juego, sino porque el reparto completo está formado por actores amateur en busca de una oportunidad y fandubbers que hacen esto por amor al asunto». «Al no haber intermediarios y tener un contacto directo con el autor del juego, el proceso es rápido y muy cómodo», me explica. «En los estudios de doblaje profesionales no tienen tiempo para cuestionar las líneas de diálogo provistas por la empresa de localización de turno, por lo cual, aunque sepan que está mal redactada, mal traducida o que suena rara, no pueden arriesgarse a modificar textos. En nuestro caso, si una línea no nos convence, Francisco nos explica en cuestión de minutos (depende de lo lejos que estuviera del ordenador) si se trata de un error suyo o no. Es más, nos da incluso cancha para modificar ciertas líneas si no nos sentimos cómodos con ellas.» «He trabajado en la localización de un juego (Spider: The Secret of Bryce Manor, para iPhone), ayudé en la corrección de los textos y supervisé la localización al español de Spec Ops: The Line, incluso dirigiendo a los actores in-situ… y ahora estoy poniéndole la voz al protagonista de UnEpic», dice Enrique, que no es precisamente nuevo en el arte de poner voces. «He tocado todos los palos, y sé exactamente por donde flaquea el proceso de localización y doblaje de los videojuegos actuales. Así que por eso estoy tan orgulloso de poner mi voz en Unepic… porque no sufre de ninguno de los errores comunes del proceso de doblaje. Y así, el resultado sólo puede ser épico.» Las aventuras de Dani («gran jugador de videjuegos, aficionado a películas de ciencia-ficción, jugador novato de rol, fumador de porros y sobretodo un tanto salidorro debido a una misteriosa falta de éxito con las tías», además de protagonistade Unepic) tendrán a Francisco ocupado, entre multijugador y versión de Wii U, durante unos meses más; no descarta intentar llevar Unepic a otras plataformas («dicen que la PSVita está ahora muy accesible, aunque aún no le he echado un vistazo y no sé si el juego funcionaría bien», me explica), pero también tiene ganas de seguir adelante: «Me gustaría dedicarme a nuevos proyectos. Hace ya mucho tiempo que estoy con Unepic y tengo ganas de sangre fresca. Imagínate la de ideas que te pueden pasar por la cabeza en 4 años… de hecho, a parte de Unepic, estoy metido en una pequeña aventura gráfica para smartphones.» Haga lo que haga, de momento Fracisco ya puede dormir tranquilo: él solo ha conseguido premios, el cariño del público, el apoyo de los mecenas populares y la colaboración de mucha gente, para llevar el juego a otras consolas y para ponerle voz a los personajes de Unepic. Es mucho camino recorrido, y quién sabe si sólo es el principio.
Voy a retirar todo el aspecto «picantón» del juego, como palabrotas, temas relacionados con sexo y drogas, o referencias a la PS3 u otros juegos de la competencia.
Hey, se sustituyen por líneas que hagan gracia sin recurrir a soeces y que además sean «Nintendo friendly» y ya está.
Donde habla de la PS3, que hable de la WiiU, y donde dice «joder», que diga «cachis».
No, y ya está no. Un «gran jugador de videjuegos, aficionado a películas de ciencia-ficción, jugador novato de rol, fumador de porros y sobretodo un tanto salidorro debido a una misteriosa falta de éxito con las tías» no va por ahí diciendo cachis, porras y recorcholis.
Hey, se sustituyen por líneas que hagan gracia sin recurrir a soeces y que además sean «Nintendo friendly» y ya está.
Donde habla de la PS3, que hable de la WiiU, y donde dice «joder», que diga «cachis».
No, y ya está no. Un «gran jugador de videjuegos, aficionado a películas de ciencia-ficción, jugador novato de rol, fumador de porros y sobretodo un tanto salidorro debido a una misteriosa falta de éxito con las tías» no va por ahí diciendo cachis, porras y recorcholis.
Exacto. La «»»»censura»»»» de Nintendo a estas alturas me parece ridícula.
Si uno de los principales atractivos de UnEpic es eso, su aspecto gamberro y desenfadado en los diálogos y el planteamiento.
«gran jugador de videjuegos, aficionado a películas de ciencia-ficción, jugador novato de rol, fumador de porros y sobretodo un tanto salidorro debido a una misteriosa falta de éxito con las tías»
De las muchas líneas que he grabado, sólo se han hecho referencias un par de veces a las drogas o a las chicas en un contexto erótico. Mirad a Chicho Terremoto, era un salidorro y expresiones como merluzo, membrillo, cachis, jolín o «mi madre» nos hacían gracia de igual manera. ¿Echábais de menos un lenguaje más adulto en la serie? Yo no, la verdad.
Antes de continuar con la discusión, os recuerdo que la versión de PC se mantendrá intacta, mientras que la de WiiU es la que tendrá variaciones. No sé si vosotros veis inconvenientes en esto, pero yo veo oportunidades para crear nuevos chistes y nuevas situaciones únicas para la versión de WiiU. Que sí, que sería mejor que saliera tal como en la versión original, pero por otro lado no veo nada malo en hacer el contenido más adecuado para todo tipo de públicos. Además, toda esta discusión es vapor. Nintendo aun no ha revisado los contenidos. Tal vez al final se pueda elegir si jugar con lenguaje «adulto» o «para todos los públicos». Incluso podría recurrir al metodo de los «beeps» de Brutal Legend. ¿Quién sabe?
En fin, para terminar dejo dicho que yo soy de opciones. Mi versión preferida sería aquella que me dejara escoger si quiero macarrismo o no.
@baxayaun @nycterix Chicho terremoto era un desastre y las modificaciones del doblaje horribles, como todo lo de los 80.
Unepic me parece un videojuego hecho para adolescentes ya algo mayorcitos. No veo la necesidad de convertir el PEGI del juego a 3 años más allá de intentar rascar alguna venta más perdiendo parte de la voz propia del juego y para que la gente se pueda descargar tu juego antes de las 11 de la noche.
@link0 Corrección: Chicho Terremoto es un desastre si lo comparas con el original. Si lo evalúas como algo independiente, es divertidísimo y mantiene un nivel de risas que una versión literal del original no habría podido mantener. ¿Te hacen a tí gracia referencias al Hanami o a los Omusubi? Pues genial tú, pero a mi me hace muchas más gracia que me hablen de la feria del pueblo y de los bocatas de chorizo. A los japoneses no les iba a importar. El producto doblado es para españoles. ¿Qué se gana con mantener referencias a personajes y elementos de la cultura japonesa si con ello no mantienes el chiste con el que se les hacía referencia? Una versión «textualmente respetuosa» si que hubiera sido un desastre.
Y volviendo al juego, aun no sabemos que va a pasar. Yo prefiero que se mantenga el espíritu del juego inalterable, pero NO PASA NADA (En serio, que no pasa nada) por modificar unos cuantos textos. Además, si el autor cree conveniente que esto suceda, ¿que autoridad tenemos nosotros para imponer nuestro criterio sobre el autor de la obra? ¿Acaso pensáis que no le importa su propio producto? Francisco es un tío con mucho ingenio, ¡muchísimo! Algo genial se le ocurrirá, ya veréis. Un poco de confianza, ¡coñe!
baxayaun dijo: @link0 ¿Te hacen a tí gracia referencias al Hanami o a los Omusubi? Pues genial tú, pero a mi me hace muchas más gracia que me hablen de la feria del pueblo y de los bocatas de chorizo. A los japoneses no les iba a importar. El producto doblado es para españoles. ¿Qué se gana con mantener referencias a personajes y elementos de la cultura japonesa si con ello no mantienes el chiste con el que se les hacía referencia? Una versión «textualmente respetuosa» si que hubiera sido un desastre.
No tiene nada que ver, pero me estoy acordando de algunos casos en Los Simpson y me estan entrando unas ganas horribles de cortarme las venas. Entre eso y «he participado en la localización de UN juego, sé exactamente por donde flaquea el proceso de localización y doblaje de los videojuegos actuales» hoy me caes de bien…
A mi lo que me corta el rollo no es lo de las palabrotas en si, que se pueden sustituir por beeps o por «whatevers» sino lo de cambiar los chistes con alusiones a compañias de la competencia ( ya sea ensalzandolas o deteriorandolas9.
Porque una cosa es cambiar una palabrota por otra menos malsonante, y otra el rehacer una broma para que te encaje con el perfil requerido por una empresa.
eh, y soy de nintendo a muerte, pero soy el primero en hacer chistes sobre pixeles como puños
EDIT: por otro lado, acabo de ver el trailer, y aunque llevo un cuarto de botella de pacharan encima, lo digo: pintaza!
@baxayaun Lo malo de Chicho Terremoto no era la localización, eso, en parte, está bien. Lo malo es la censura y la modificación del lenguaje para adaptar la serie a un público que no es el suyo.
Obviamente que el autor haga lo que le de la gana con su videojuego. Y seguro que puede sacar algo interesante, pero sigo pensando que Unepic no es un juego para niños de 12 años y que es tontería rebajarlo cuando los clientes del mismo son el público hardcore mayor de edad.
He localizado un juego, pero llevo 3 años metido en doblaje y localización y 6 trabajando en la industria de los videojuegos. Es obvio que no lo sé todo, es lógico, pero tengo una perspectiva muy aproximada de cuales son los problemas de localización más comunes y a qué se deben por, como ya comenté a Chiconuclear, haber tocado todos los palos. No hay necesidad de que me creas. Estas cosas se acalaran a base de birras, no de comentarios. x)
Lo lamento pero tengo que intervenir: el doblaje de Chicho Terremoto es lo puto mejor. Las referencias a Tarragona y los localismos que tenían eran demencialmente graciosos.
A mí lo que realmente me molaría sería que pusieran interrogaciones y exclamaciones de apertura, y si repasaran el resto de la ortografía (ese «¿¡pero dónde coño estoy!?» del trailer va con tilde) ya lo fliparía.
A ver si lo entiendo: Un juego hecho por un español, sacrificando sus ratos libres, va a salir para la primera consola de próxima generación, de una de las tres grandes del sector, y nos ponemos como mantícoras porque puede que haya que hacer cambios en el guión…
Esto que voy a decir lo digo con bastante malestar, porque parece que en vez de alegrarnos por lo que es una buena noticia, nos molesta que alguien triunfe a base de esfuerzo en este país. Me suena a la clásica historia del «como me molesta que otros lleguen más lejos que yo, y a mí no me apetece mover el culo, voy a ver si puedo putearle para que se quede a mi nivel». Que cada uno piense si este es su caso.
Ya que os centráis en los cambios que tienen que hacer, voy a entrar en su defensa. Empezamos con el tema de las referencias a PS3 y otros competidores. Todas esas marcas, logos, nombres, y demás IPs llevan asociados copyrights y marcas registradas (según aplique) que no pertenecen a Nintendo. Nintendo no puede licenciar ningún producto que las incluya sin permiso expreso de sus propietarios, como no puedes mencionar Android en una app de iPhone. De hacerlo, habría consecuencias legales contra Nintendo, que podéis estar seguros, repercutirían directamente en Fco. Téllez. Lo más que se podría decir sería (y arriesgándose bastante si consiguieran demostrar una clara analogía directa a un producto de Sony/MS), decir «XStation180» o «PlayBoxIII». Bien.
Nintendo tiene un código de madurez de contenidos al que se ciñe en la práctica totalidad de los casos. Rara vez se ve salpicar calderos de sangre, palabrotas o sexo en sus juegos. Quien crea que esto no es así o se pregunta de dónde me lo he sacado, que repase un poco la historia de los videojuegos en los últimos 26 años. Hay excepciones, sí, pero yo aún no he visto un juego pequeño/mediano licenciado oficialmente por Nintendo donde se incluyan esos contenidos. Grandes títulos como MW3 o Mortal Kombat (del 2 en adelante, que en el 1 salpicaba sudor) se lo pueden permitir, ¿pero un juego indie? Yo no apuesto por ello. Y sí, frente a tener que elegir entre sacarlo para 18+ a partir de las 23:00 o para todos los públicos a todas horas, yo, viendo esta oportunidad que se le abre, escogería la segunda sin dudarlo.
Sobre lo de criticar a @baxayaun, alegar que «sólo» ha localizado un juego me parece bastante triste como argumento. Porque básicamente, ese «un juego» le da más autoridad para hablar de este tema que cualquiera de nosotros. Y punto. ¿O es que aquí tenemos a algún director de localización de títulos AAA? ¿O un veterano con más de 20 años de experiencia en la industria? Por Anait he visto otros miembros que están o han estado dentro del mundillo desde el lado del desarrollo, pero apuesto a que ninguno de los que están criticando a Baxa o a Téllez es uno de ellos.
Basta ya de criticar gratuitamente, hostia, y más alegrarnos por los éxitos de los demás, porque la industria española del videojuego suene cada vez más en el extranjero, y porque, por una vez (y deseando que sirva de precedente) en este país se reconozca el trabajo de una persona. Menos flames y más «enhorabuenas» es lo que tendría que haber en estos comentarios.
postaldude dijo: A mí lo que realmente me molaría sería que pusieran interrogaciones y exclamaciones de apertura, y si repasaran el resto de la ortografía (ese «¿¡pero dónde coño estoy!?» del trailer va con tilde) ya lo fliparía.
Hola! Hace unos meses que un estudiante de filología repasó y corrigió los textos, incluyendo todas las interrogaciones y exclamaciones de apertura.
@franfistro Me alegro, porque el juego tiene buena pinta, y así va a tener un acabado más atractivo para los que nos fijamos en esas cosas. Gracias por la información.
P.D. Acabo de ver que en el vídeo de gameplay ya está pulido el texto.
@kencho Muy bien y tal, pero no veo ningún comentario criticando al juego o al creador. Como mucho a Nintendo, y no demasiado porque nos conocemos ya y todo esto es comprensible si no esperable. Otra cosa es que nos pongamos a discutir sobre el abstracto tema de los localismos y el doblaje y traducción en general, pero independientemente de mi opinión, ojalá Unepic venda en WiiU un gritón de unidades o más, porque el de PC lo vale.
Solo los usuarios registrados pueden comentar - Inicia sesión con tu perfil.
No conocia este juego *o* me llama muchisimo! Ademas el doblador del prota es BaxaTV DD
Ugh…
Bien por ellos!
@uncualquiera
Hey, se sustituyen por líneas que hagan gracia sin recurrir a soeces y que además sean «Nintendo friendly» y ya está.
Donde habla de la PS3, que hable de la WiiU, y donde dice «joder», que diga «cachis».
Ojalá se jarte de vender.
No, y ya está no.
Un «gran jugador de videjuegos, aficionado a películas de ciencia-ficción, jugador novato de rol, fumador de porros y sobretodo un tanto salidorro debido a una misteriosa falta de éxito con las tías» no va por ahí diciendo cachis, porras y recorcholis.
Exacto. La «»»»censura»»»» de Nintendo a estas alturas me parece ridícula.
Si uno de los principales atractivos de UnEpic es eso, su aspecto gamberro y desenfadado en los diálogos y el planteamiento.
@link0
@nycterix
De las muchas líneas que he grabado, sólo se han hecho referencias un par de veces a las drogas o a las chicas en un contexto erótico. Mirad a Chicho Terremoto, era un salidorro y expresiones como merluzo, membrillo, cachis, jolín o «mi madre» nos hacían gracia de igual manera. ¿Echábais de menos un lenguaje más adulto en la serie? Yo no, la verdad.
Antes de continuar con la discusión, os recuerdo que la versión de PC se mantendrá intacta, mientras que la de WiiU es la que tendrá variaciones. No sé si vosotros veis inconvenientes en esto, pero yo veo oportunidades para crear nuevos chistes y nuevas situaciones únicas para la versión de WiiU. Que sí, que sería mejor que saliera tal como en la versión original, pero por otro lado no veo nada malo en hacer el contenido más adecuado para todo tipo de públicos. Además, toda esta discusión es vapor. Nintendo aun no ha revisado los contenidos. Tal vez al final se pueda elegir si jugar con lenguaje «adulto» o «para todos los públicos». Incluso podría recurrir al metodo de los «beeps» de Brutal Legend. ¿Quién sabe?
En fin, para terminar dejo dicho que yo soy de opciones. Mi versión preferida sería aquella que me dejara escoger si quiero macarrismo o no.
@baxayaun
@nycterix
Chicho terremoto era un desastre y las modificaciones del doblaje horribles, como todo lo de los 80.
Unepic me parece un videojuego hecho para adolescentes ya algo mayorcitos. No veo la necesidad de convertir el PEGI del juego a 3 años más allá de intentar rascar alguna venta más perdiendo parte de la voz propia del juego y para que la gente se pueda descargar tu juego antes de las 11 de la noche.
@link0
Corrección: Chicho Terremoto es un desastre si lo comparas con el original. Si lo evalúas como algo independiente, es divertidísimo y mantiene un nivel de risas que una versión literal del original no habría podido mantener. ¿Te hacen a tí gracia referencias al Hanami o a los Omusubi? Pues genial tú, pero a mi me hace muchas más gracia que me hablen de la feria del pueblo y de los bocatas de chorizo. A los japoneses no les iba a importar. El producto doblado es para españoles. ¿Qué se gana con mantener referencias a personajes y elementos de la cultura japonesa si con ello no mantienes el chiste con el que se les hacía referencia? Una versión «textualmente respetuosa» si que hubiera sido un desastre.
Y volviendo al juego, aun no sabemos que va a pasar. Yo prefiero que se mantenga el espíritu del juego inalterable, pero NO PASA NADA (En serio, que no pasa nada) por modificar unos cuantos textos. Además, si el autor cree conveniente que esto suceda, ¿que autoridad tenemos nosotros para imponer nuestro criterio sobre el autor de la obra? ¿Acaso pensáis que no le importa su propio producto? Francisco es un tío con mucho ingenio, ¡muchísimo! Algo genial se le ocurrirá, ya veréis. Un poco de confianza, ¡coñe!
¿Y cómo le va al juego en Steam Greenlight?
No tiene nada que ver, pero me estoy acordando de algunos casos en Los Simpson y me estan entrando unas ganas horribles de cortarme las venas. Entre eso y «he participado en la localización de UN juego, sé exactamente por donde flaquea el proceso de localización y doblaje de los videojuegos actuales» hoy me caes de bien…
A mi lo que me corta el rollo no es lo de las palabrotas en si, que se pueden sustituir por beeps o por «whatevers» sino lo de cambiar los chistes con alusiones a compañias de la competencia ( ya sea ensalzandolas o deteriorandolas9.
Porque una cosa es cambiar una palabrota por otra menos malsonante, y otra el rehacer una broma para que te encaje con el perfil requerido por una empresa.
eh, y soy de nintendo a muerte, pero soy el primero en hacer chistes sobre pixeles como puños
EDIT: por otro lado, acabo de ver el trailer, y aunque llevo un cuarto de botella de pacharan encima, lo digo: pintaza!
@baxayaun
Lo malo de Chicho Terremoto no era la localización, eso, en parte, está bien. Lo malo es la censura y la modificación del lenguaje para adaptar la serie a un público que no es el suyo.
Obviamente que el autor haga lo que le de la gana con su videojuego. Y seguro que puede sacar algo interesante, pero sigo pensando que Unepic no es un juego para niños de 12 años y que es tontería rebajarlo cuando los clientes del mismo son el público hardcore mayor de edad.
El juego está chulo, lo he jugado entero varias veces sin comprarlo, incluso me he sacado unas perrillas vendiendo algunas cuentas por internet
Por cierto, ahora mismo está en segunda posición en greenlight.
@csz
He localizado un juego, pero llevo 3 años metido en doblaje y localización y 6 trabajando en la industria de los videojuegos. Es obvio que no lo sé todo, es lógico, pero tengo una perspectiva muy aproximada de cuales son los problemas de localización más comunes y a qué se deben por, como ya comenté a Chiconuclear, haber tocado todos los palos. No hay necesidad de que me creas. Estas cosas se acalaran a base de birras, no de comentarios. x)
@link0
@baxayaun
Lo lamento pero tengo que intervenir: el doblaje de Chicho Terremoto es lo puto mejor. Las referencias a Tarragona y los localismos que tenían eran demencialmente graciosos.
A mí lo que realmente me molaría sería que pusieran interrogaciones y exclamaciones de apertura, y si repasaran el resto de la ortografía (ese «¿¡pero dónde coño estoy!?» del trailer va con tilde) ya lo fliparía.
@guybrush
@Baxayaun
Si en eso estamos todos de acuerdo. Yo me quejo de que cambien el tono, no de que localicen las bromas.
A ver si lo entiendo: Un juego hecho por un español, sacrificando sus ratos libres, va a salir para la primera consola de próxima generación, de una de las tres grandes del sector, y nos ponemos como mantícoras porque puede que haya que hacer cambios en el guión…
Esto que voy a decir lo digo con bastante malestar, porque parece que en vez de alegrarnos por lo que es una buena noticia, nos molesta que alguien triunfe a base de esfuerzo en este país. Me suena a la clásica historia del «como me molesta que otros lleguen más lejos que yo, y a mí no me apetece mover el culo, voy a ver si puedo putearle para que se quede a mi nivel». Que cada uno piense si este es su caso.
Ya que os centráis en los cambios que tienen que hacer, voy a entrar en su defensa. Empezamos con el tema de las referencias a PS3 y otros competidores. Todas esas marcas, logos, nombres, y demás IPs llevan asociados copyrights y marcas registradas (según aplique) que no pertenecen a Nintendo. Nintendo no puede licenciar ningún producto que las incluya sin permiso expreso de sus propietarios, como no puedes mencionar Android en una app de iPhone. De hacerlo, habría consecuencias legales contra Nintendo, que podéis estar seguros, repercutirían directamente en Fco. Téllez. Lo más que se podría decir sería (y arriesgándose bastante si consiguieran demostrar una clara analogía directa a un producto de Sony/MS), decir «XStation180» o «PlayBoxIII». Bien.
Nintendo tiene un código de madurez de contenidos al que se ciñe en la práctica totalidad de los casos. Rara vez se ve salpicar calderos de sangre, palabrotas o sexo en sus juegos. Quien crea que esto no es así o se pregunta de dónde me lo he sacado, que repase un poco la historia de los videojuegos en los últimos 26 años. Hay excepciones, sí, pero yo aún no he visto un juego pequeño/mediano licenciado oficialmente por Nintendo donde se incluyan esos contenidos. Grandes títulos como MW3 o Mortal Kombat (del 2 en adelante, que en el 1 salpicaba sudor) se lo pueden permitir, ¿pero un juego indie? Yo no apuesto por ello. Y sí, frente a tener que elegir entre sacarlo para 18+ a partir de las 23:00 o para todos los públicos a todas horas, yo, viendo esta oportunidad que se le abre, escogería la segunda sin dudarlo.
Sobre lo de criticar a @baxayaun, alegar que «sólo» ha localizado un juego me parece bastante triste como argumento. Porque básicamente, ese «un juego» le da más autoridad para hablar de este tema que cualquiera de nosotros. Y punto. ¿O es que aquí tenemos a algún director de localización de títulos AAA? ¿O un veterano con más de 20 años de experiencia en la industria? Por Anait he visto otros miembros que están o han estado dentro del mundillo desde el lado del desarrollo, pero apuesto a que ninguno de los que están criticando a Baxa o a Téllez es uno de ellos.
Basta ya de criticar gratuitamente, hostia, y más alegrarnos por los éxitos de los demás, porque la industria española del videojuego suene cada vez más en el extranjero, y porque, por una vez (y deseando que sirva de precedente) en este país se reconozca el trabajo de una persona. Menos flames y más «enhorabuenas» es lo que tendría que haber en estos comentarios.
Hola! Hace unos meses que un estudiante de filología repasó y corrigió los textos, incluyendo todas las interrogaciones y exclamaciones de apertura.
@franfistro
Me alegro, porque el juego tiene buena pinta, y así va a tener un acabado más atractivo para los que nos fijamos en esas cosas. Gracias por la información.
P.D. Acabo de ver que en el vídeo de gameplay ya está pulido el texto.
@kencho
Se agradecen las palmaditas en la espalda. Sin coñas.
@kencho Muy bien y tal, pero no veo ningún comentario criticando al juego o al creador. Como mucho a Nintendo, y no demasiado porque nos conocemos ya y todo esto es comprensible si no esperable. Otra cosa es que nos pongamos a discutir sobre el abstracto tema de los localismos y el doblaje y traducción en general, pero independientemente de mi opinión, ojalá Unepic venda en WiiU un gritón de unidades o más, porque el de PC lo vale.
A mi este juego me pone muy burraco!