Desde ayer mismo, la traducción no oficial de Divinity: Original Sin al castellano, realizada por el clan Dlan, está disponible. Es una primera versión beta que, reconocen, tiene todavía algunas cosas por pulir, pero podéis ir descargándola para probarla desde aquí.
Explican en su web que han llegado a un estado de traducción que consideran razonable para publicar y jugar, aunque tenga «algunos fallos que espero nos perdonéis —un juego tan largo y con tantas variables resulta infernal a la hora de testearlo—, creemos que será disfrutable por todos». Si no han esperado hasta tener una versión final, dicen, es porque:
-Aún no se ha implementado una versión que respete el género femenino para todos los diálogos genéricos. El hacerlo ahora hubiera retrasado mucho la traducción, y no queríamos seguir haciendo esperar a la gente.-Por razones técnicas, es probable que haya algún fallo de coherencia o concordancia en algunos diálogos (queremos pensar que muy pocos). Sólo un testeo exhaustivo (más aún del que ya se ha hecho) puede permitirnos pillar algunos fallos menores que empañen la calidad final.-También por razones técnicas, no se muestran los nombres completos del equipamiento especial. Ahora mismo, tanto nosotros como los equipos de traducción fan italianos y portugueses estamos a la espera de que Larian nos haga caso y nos ofrezcan una solución… que tal vez no se logre.
Pequeñas asperezas aparte, parecen suficientemente orgullosos de su traducción como para poder defenderla sin problema, así que id a por ella sin problema.
Yo la probaré esta misma tarde. La instalación es sencillísima, y la explican paso a paso en la web del clan. Estoy seguro de que cualquier comentario, sugerencia o agradecimiento será bien recibido; si no queréis levantar la voz por aquí, id a sus foros, donde hay un hilo dedicado a la traducción. Como siempre, un aplauso a los que hacen este tipo de cosas sin esperar nada a cambio. Internet es vuestro y de nadie más.
Solo los usuarios registrados pueden comentar - Inicia sesión con tu perfil.
Excelente noticia, los del clan DLAN son la leche
Estos tíos (y tías, supongo) son héroes. El cuidado y el mimo que le ponen a todo lo que hacen, incluso puliendo las traducciones ya existentes de juego comerciales… Son AMOR.
Luego juegas Oblivion, con textos en inglés, o que se salen del cuadro, o que no concuerdan con la traducción anterior, o que directamente, no hacen referencia a lo que pone en el original, y te preguntas por qué no se pueden meter los parches de Clan Dlan en consola. Eso y dónde vive el cabrón que racaneó unos euros en el testing lingüístico (iba a escribir decente, pero sospecho que no hubo ninguno).
Clan DLAN hasta la muerte. Lo de traducir el Planescape no lo olvidaré nunca.
Gracias, @chiconuclear
Lo de «beta» me estuve pensando si ponerlo o no, porque suele generar dudas. Es más una mezcla de perfeccionismo y problemillas técnicos que otra cosa. Es decir, no es que uno se vaya a encontrar el juego a medio traducir ni nada: digamos que quedan detalles que nos alejan de decir «esto ha quedado redondo».
chapas de «AMO A DLAN» ya!
Impresionante. Voy a darle una segunda vuelta en español.
Gran y fuerte aplauso para la gente de DLAN, enhorabuena por su énfasis y su trabajo. #GrandeDLAN
Lo de los fallos de coherencia con género y número suele ser un tema muy jodido en las traducciones de Inglés a cualquier otro idioma, y ya no sólo porque si las líneas están descontextualizadas no sabes si un «you» es a una chica o a un chico, sino porque además no se sabe si es singular o plural. Peor aun, como en Inglés no lo necesitan, tampoco necesitan crear un sistema de diálogos que lo soporte, y en ese sentido no me imagino la mágia que tienen que estar haciendo estos colegas para que todo funcione bien.
Recuerdo como anécdota que en Spec Ops, cuando Lugo se separa del grupo, Walker seguía usando las mismas líneas de órdenes contextuales que usaba cuando estaban todos juntos. En Inglés no se nota el cambio porque los verbos no diferencian número («Kill him! puede ser tanto «mátalo» como «matadlo» ), así que Walker seguía hablando como si el grupo siguiese entero. Se le podía achacar a una negación de la realidad en las demás versiones no inglesas (FIGS), pero sigue siendo un error que no se podía solucionar fácilmente. De estas mierdas existen miles en doblajes y traducciones. Fallos irremediables. 🙁
Me duelen las manos de aplaudirles. Se merecen lo mejor por este gran trabajo, la de horas que habran invertido en traducirlo y el valor que hay que echarle para meterse en un proyecto como ese con un juego que es tan grande y con tantos textos y dialogos.
Muchisimas gracias Clan DLAN!
Estas noticias son las que alegran a uno toda la semana y parte del año !
Gracias a todos los que hacéis posible clan Dlan y apoyáis proyectos como este.
Y aun sin analisis en esta casa, y se atreven de hablar de goty.
Muchas gracias @darkpadawan, a ti y a toda la comunidad del Clan DLan. :bravo:
Muy lamentable que este juego no tenga traduccion oficial. Bien por el Clan y su buen curro que se han dado.
@baxayaun
Tu explicación es buena y funciona con otros muchos ejemplos, pero no con kill him (mátalo/matadlo) ya que en este caso si que tiene plural: kill them (mátalos/matadlos).
Los putisimos amos esta gente de Dlan. Tendrían que hacerles un puto monumento ya.
@nin
Yo diría más que no son muy RPGeros (vease la falta de análisis de muchos rpgs durante la existencia de la página).
Para soltar bilis ya hay un hilo en el foro:
http://www.anaitgames.com/foro/hilo.php?id=7536&inicio=0
o este otro:
http://www.anaitgames.com/foro/hilo.php?id=53556&inicio=0
A lo de la noticia, excelente para aquellos que no han podido incarle el diente por la barrera del idioma. Disfrutad del juego de Larian que sin duda es uno de los grandes del género por mérito propio.
@dakmien
@nin
Muchos juegos de hace años por alguna extraña razon jamas se han analizado, es muy raro porque en muchos casos son los suficiemente famosos o importantes como para tomarselos en serio, es muy curioso.
Si me viera obligado a Chupar Pollas algún día, me gustaría que fueran las de CLan Dlan, al menos lo haría Feliz y contento
Excelente trabajo como siempre y poco mas que añadir, los amamos y es algo que saben de sobra sin que lo tengamos que repetir.
ah y por cierto Tirón de orejas a Anait por no haber reseñado aun este y otros juegos exclusivos de la Master Race, que parece que si no sale en PS4 o Wii-U, no existe.
@franky
Uy, hostias, cierto, se me ha ido la olla. Estaba escribiendo rápido y se nota. Me refería a «Mátalo» y «Matadlo». Ahora corrijo el comentario. Gracias por la corrección. 😉
Habría que ir pensando hacerles un monumento a estos muchachos. Muy en serio lo digo.