Tomato, el nick detrás del cual se esconde uno de los principales responsables de la famosa traducción amateur de Mother 3 al inglés, ha ofrecido, «completamente gratis», el texto traducido del juego en el que él y su equipo (todos fans del juego) trabajaron durante dos años. Mato (que así recorta todavía más su nick Clyde Mandelin, traductor profesional del japonés al inglés que ha trabajado durante 10 años en anime, manga y videojuegos) se compromete a editar los archivos «para acomodarse a cualquier estándar nuevo que sea necesario» e incluso «volver a traducir todo desde cero, si hace falta». «Cualquier cosa», asegura, «para conseguir que salga una versión oficial». Dice Mandelin que «suena raro que una compañía legítima use una traducción de fans o trabaje con fans para traducir algo, pero ha ocurrido antes; Ys: The Oath in Felghana es un ejemplo reciente. Es más común entre visual novels de momento, pero creo que este tipo de cosas se hará más y más común a medida que pase el tiempo. Sólo cuando el trabajo en cuestión llegue a ciertos niveles de calidad, por supuesto», asegura. «Desde luego que me doy cuenta de que esta oferta suena tonta», reconoce, «pero creo que es mejor hacerla y parecer tonto que perder la oportunidad del todo». Parece un punto más naif de la cuenta, sí, pero quién sabe; ahora que Earthbound va a salir en Wii U, quién sabe si Mother acabará por fin teniendo tirón y haciendo que un lanzamiento traducido, aunque sea en eShop, merezca la pena. «Al final, si localizar Mother 3 saliera en alguna reunión de Nintendo y alguien sacara alguna preocupación presupuestaria», termina Mandelin, «mi esperanza es que alguien al menos mencione esta oferta, también, incluso si no es aceptada». La traducción de Mandelin y su equipo se puede conseguir aquí, siempre y cuando tengamos una copia legítima de Mother 3.
Redactor
- #Entrevistas
Una conversación sobre Goodboy Galaxy
De Game Boy Advance hasta el infinito
- #Noticias
La araña vacua
¿Qué está pasando con los emuladores en iOS?
- #Análisis
Amigos, muchos y buenos
Análisis de Goodboy Galaxy
Solo los usuarios registrados pueden comentar - Inicia sesión con tu perfil.
También podrían poner la traducción española y las demás existentes.
Hoy en día poner barreras a la distribución con las PSN/eShop/Market es una estupidez.
Evidentemente, estoy muy a favor de todo esto… el problema es que las empresas de traducción y localización se van a poner en contra de esta iniciativa, porque abriría una brecha muy peligrosa en su negocio.
Eso si, me gusta fantasear con la idea de que si Namco reeditase Time Crisis, aceptaran nuestra fan-traducción para una versión oficial. De haber un impacto, aun quedan muchos años para que esto se tome mínimamente en serio. El problema, mayormente, es que una empresa se compromete a un nivel de calidad (aunque muchas veces no se cumpla). Una traducción hecha por fans, aunque sea perfecta, no está bien vista a nivel profesional. Es un tema muy jodido.
Tan bueno es el EarthBound?
¿Alguién podría confirmarme que la traducción del Walking Dead de Telltale no está hecha por aficionados?
Porque es lo único que podría salvarla.
Yo jugué un poco hace unos años y estaba bastante bien. A ver, es un RPG con combates rollo Dragon Quest sin más. Pero la gracia es el mundo, la historia y los personajes que se sale un poco de la tónica y es bastante divertido. Joder eres un crío al que una mosca espacial que habla y viaja en el tiempo (o algo así) le dice que tienes que salvar el mundo de una invasión alienígena, rollo los segadores en Mass Effect pero con un niño de 10 años jajajajaja los primeros enemigos son punkies, perros callejeros… y en lugar de rilfes o espadas y escudos tienes bates, yoyos o muñecas por ejemplo xD
A mi personalmente es un estilo de juego que nunca me ha llamado, pero esta saga lo que jugué me gusto mucho. Sería un puntazo que los relanzaran aunque fuera con remakes del 2 y el 3 adaptándolos un poco a los tiempos que corren y en español. Para mi desde luego sería un pelotazo muy gordo
Mother 2/Earthbound es crema pero tiene unos fangosos combates por turnos dignos de otra época. Aún así, es un juego memorable.
Mother 3 aún no lo caté pero según leo es mejor en casi todo.
Juraría que la excusa que pusieron con lo de no sacar el Mother 3 en USA era por un tema de licencia de músicas, por lo que no creo que lo saquen ni que les salga gratis la traducción.
@savagesteak
El mother 3 me lo pasé hace unos meses, y se colocó en el top 3 de mis juegos favoritos. Es genial, en cuanto a historia y jugabilidad. Lo consideraría el mejor rpg por turnos al que he jugado vamos.
@dondepre
Después de jugarlo creo que no lo sacan por la historia, primero porque pese a parecer un juego infantil por la estética la historia trata temas quizás demasiado adultos. Y segundo por ser una critica clarisima en contra del capitalismo. O eso me pareció a mi.
Siguiente titular «Nintendo denuncia a traductor amateur por derechos de autor» Si es que lo veo…
Como traductor profesional, no me gustaría ver que esto fuera lo habitual. Sin embargo, si ya llevara diez años de experiencia a mis espaldas, seguramente me plantearía meterme en un proyecto de traducción por amor al arte.
De todas maneras, como bien dice @baxayaun, hay muchas empresas de localización que se deben estar horrorizando al ver que una traducción de este tipo (y que seguro que es buenísima) puede llegar a ser oficial sin que ellos se queden una porción del pastel.
¿Sabes cual es el problema?
Que muchos por traducir cobran una pasta y hacen unos truños enormes, luego tienes iniciativas como esta o el crowdsourcing de Steam para traducciones que se mean en sus esfuerzos.
Cave Story tenía una traducción decente, pero la traducción final resultó ser mucho mejor. Los traductores profesionales tienen que competir demostrando calidad y eficiencia, no acojonarse de los aficionados y atacarlos de la forma más cobarde y desgraciada. Eso es lo que hacen las corporaciones y gobiernos más crueles repletos de burocracia, mitigar los síntomas de cualquier forma en lugar de solucionar la causa (En el ámbito intelectual y de libertades de comunicación tenemos SOPA, PIPA, Ley Sinde-Wert…).
Un buen traductor no simplemente conoce de forma nativa ambos lenguajes, sino sus culturas y podría considerarse como un escritor y antropólogo e historiador a partes iguales. Pero en muchos videojuegos, la verdad que piensas si usaron el traductor de Google y luego retocaron los resultados.
Y me alegro por este hombre, espero que no caiga en saco roto y Nintendo deje de tener el pensamiento arcaico shogunesco que sigue teniendo. Que bastante tenemos con el imperialismo cultural de Disney, EA y otras.
Una pena lo que pasó con Segagaga (obra creada a finales de la auténtica SEGA como una especie de auto-homenaje con toques de parodia y sátira), con un traductor profesional a sus espaldas (James Clinton Howell, ha sido el traductor oficial de Kojima productions, por ejemplo), pero que al final acabó en el olvido por falta de apoyos (o eso parece).
http://www.adilegian.com/Segagaga/
http://www.deltaheadtranslation.com/ (su web, que está sin actualizar desde 2010)
Y aquí un precioso monólogo de Alex Kidd con el protagonista del juego, que ya quisieran muchas obras aparentemente más elevadas tener algo parecido.
@bishopiaf
@srvallejo
Gracias por los comentarios. Creo que le echare un vistazo cuando me acabe el que estoy jugando en estos momentos.
@timofonic
No. El problema es que la traducción siempre está en el escalón más bajo a la hora de hacer un juego. Los traductores profesionales (que por cierto, cobramos bastante poco) se encuentran con unos plazos muy justos, sin ningún tipo de referencia del juego y a menudo con unas restricciones de caracteres brutales.
Claro que los aficionados lo pueden hacer bien, pero necesitarán meses, no días. Ah, ¿quién se encargará luego de hacer el control de calidad? Porque lo que te ahorres en un sitio te lo tendrás que gastar en el otro, y si te importa la calidad del producto, a menudo supondrá nuevos retrasos.
Leches, que todos hemos bajado alguna serie en VO subtitulada y da un poco de vergüenza ajena. Eso sí, es gratis, y contra eso no se puede competir.
Repito. Este señor habrá hecho una traducción CO-JO-NU-DA… Después de haberse pasado el juego tres veces y dedicándole el tiempo que ha creído necesario.
Por las razones que mentas, yo no veo a los fans como una competencia a los profesionales. Un fan con el mismo plazo ajustado de tiempo que un profesional lo hará mucho peor (y le pagarían menos aún, si le llegasen a pagar). Pero es lo que les interesa a las distribuidoras y desarrolladoras, traducir, empaquetar y vender cuanto antes.
La fuerza de los fans radica, una vez más como tú has dicho, en que tienen todo el tiempo del mundo para mejorar y revisar su trabajo. Demonios, muchos solucionamos bugs originales de los juegos o les mejoramos la interfaz.
En definitiva, los fans hacen cosas buenas porque tienen tiempo. El tiempo y las ventas se llevan mal. Así que los fans no creo que sean nunca una competencia real para los profesionales.