Los de BioWare han actualizado el sitio web de Mass Effect 2 con un nuevo fondo de pantalla y unas cuantas capturas tan impresionantes que casi, casi me curan la miopía. Si esas texturas absurdamente detalladas aparecen cuando les toca, voy a tener que hacer pausas cada 30 minutos de partida para aplaudir de pie. El protagonista de la galería es Thane, ese asesino Drell una de las nueva razas del juego que ya habíamos visto en el tráiler del E3 y que parecía malo pero, oh, sorpresa, se acabará uniendo a nuestro grupo porque Shepard necesitará a lo mejor de lo mejor de lo mejor de la galaxia para su próxima misión. Eso último ha sonado un poco como burlón o despectivo, así que dejo las imágenes tras el salto y voy a fustigarme un rato.
Redactor
- #Podcast
Recarga Activa #928
PlayStation Portal añade la posibilidad de jugar en streaming sin necesidad de PS5
- #Noticias
Recarga Activa #929
Kadokawa Corporation confirma la intención de compra por parte de Sony
- #Noticias
Recarga Activa #930
Virtua Fighter 5 R.E.V.O. llegará a Steam en invierno
Solo los usuarios registrados pueden comentar - Inicia sesión con tu perfil.
Supongo que tiene un retoque del copón pero aún así se ve de vértigo…
Éste juego es EL ELEGIDO. El que hará que despierte mi 360 de su letargo.
¡Más hype no por diox!, joder, espero con ansia este juego.
«voy a tener que hacer pausas cada 30 minutos de partida para aplaudir de pie. »
En el Mass Effect (1) había que hacer pausas cada 30 minutos para que cargaran las texturas .
@chocodrop
No sin antes cortarle las criadillas.
También se podrá mantener relaciones sexuales con nuestro nuevo compañero?
-El RPG por excelencia se acerca.
Juegazo!
Lástima que no venga con las voces localizadas al Castellano. Un detalle que le hacer perder mucho MUCHO MUUUUCHO a este juego
@chocodrop
Pero es una verdad como un mundo jaja, o tarda e cargar el bump y tus compañeros salen con la cara rara xD
Ahora que he conseguido que me empiece a enganchar el uno, puede que dentro de un tiempo quiera el 2, primero tendre que terminarme el 1.
@bigdaddy
Confirmado? que fuerte otro como el Dragon Age, esta gente se esta acostumbrando a no doblar ya los juegos :S
@bigdaddy
No se yo por que… las voces en ingles son tan DIOX que hacen que nadie eche de menos unas voces en español tan repetitivas como las del Fallout 3, que sí, que el doblaje del Fallout 3 es muy bueno, pero vamos, que prefiero un doblaje tan bueno como el del Mass Effect a uno malo en español. (Parece que desde que doblaron el kh:II si el juego viene con voces en ingles no es bueno…)
Para que no hay confusiones: me refiero a las del Mass Effect, no a las voces en ingles en general.
Pues a mi me parece todo lo contrario, fíjate tú.
Que el doblaje original en Inglés sea coj*nudo no implica tener que dejarnos a los jugadores Españoles leyendo líneas y líneas de texto en un juego en el que el 80% es conversación, más cuando en Mass Effect 1 estaba distribuido con las voces en Francés, Alemán e Italiano (WTF!).
Por otro lado, en juegos como Fable II, se da la opción de descargar un DLC gratis para poner las voces en el Inglés original, que era excepcional. ¿Para qué estan las descargas por Internet (además de saquear a trote y moche a la plebe)?
Los doblajes de Bioshock, Dead Space, Overlord… son la leche!! Vale que hay otros que apestan, pero… UN POCO DE PORFAVOR!! QUE ESTAMOS PAGANDO 70 LEUROS POR LOS JUEGUECITOS DE LOS C…!!!
Mmmmmm, aaaaaaa, uuuuuu, grrrrrrr, asdhadljfhasir (babas cayendo). Quiero Mass Effect 2 ya !
Pues si los jugases en V.O. fliparías. Si pago X euros por un juego, lo mínimo que se le puede exigir es que tenga la versión original cuanto menos seleccionable. Como las pelis, vamos.
Nunca entenderé la postura de «si no ME lo traducen que les den por el culo». El doblaje original forma parte directa de la elección de los autores, y como tal, forma parte de la esencia original del juego.
No quiero quitar mérito a los traductores / dobladores, ni mucho menos. Hay juegos en los que hacen un gran trabajo, pero siempre inferior a la versión original. Simplemente considero que ese trabajo es un añadido innecesario que se convierte en necesario por el nivel de cazurrismo de algunos países.
En muchos cines de países del primer mundo vas al cine y te ponen la peli en V.O.S. y a tirar millas. Para mi ese es el camino a seguir.
La cuestión no es si con VO suena mejor o peor, la cuestión es que si haces un juego y lo doblas al francés, alemán o italiano, también puedes doblarlo al español, ya que es el tercer idioma más hablado del mundo y también el tercero más influyente.
PD: JUEGASO.
Veamos, veamos:
Español: http://www.youtube.com/watch?v=ywZ68Ox54Os
Inglés: http://www.youtube.com/watch?v=d553pB0L1sQ
CUANDO PAPÁ Y MAMÁ… Por Dios. Que se pida el doblaje en español es algo lógico. Decir que son igual de buenos (dejo sitio para alguna excepción que desconozco) ya no.
@Fixxxer – en los DVDs hace tiempo que puedes elegir combinaciones de audio/subtítulos y todos contentos, ¿por qué no hacerlo en la industria del entretenimiento que mueve más pasta? (…y de nuevo, todos contentos).
Por otro lado, considero España como parte del primer mundo, y no comparto que seamos unos cazurros, más bien que doblamos las pelis mejor que el resto, y por eso nos hemos acostumbrado rápido. Si el doblaje fuese tan malo como en «los del primer mundo» seguro que también preferiría la VOS
@bigdaddy
Estás dando por sentado que, por el hecho de que llegue doblado al español, el doblaje va a ser bueno, tampoco voy a ser yo el que diga que por el hecho de llegar en ingles vaya a ser mejor, que si el doblaje en castellano es bueno, bienvenido sea, pero decir que por el hecho de que a un juego de 10 le vayas a bajar nota por no venir doblado… madre… eso sería una idiotez.
Un doblaje en español bien hecho como el del primer Metal Gear queda molonastico y hace que el juego gane muchos puntos, sin embargo en España aun no hacemos doblajes tan buenos como los angloparlantes y es frecuente que los doblajes apesten cosa mala. Si no se van a esforzar en hacer algo digno prefiero que venga subtitulado en español y con audio en ingles, aunque a mi me molaria poder disfrutarlo en mi idioma, me resulta mas inmersivo. El Crysis es un buen ejemplo de juego bien doblado.
Ahora decis que no quereís que doblen los juegos a nuestro idioma, esto como se come? la próxima chorrada que tendré que leer es que nos lleguen completamente en ingles!! Insensatos, para eso cambiar el idioma de la consola ¬¬
Yo los quiero en pajonés, no hay nada como el VO, como dirían los listos, cultos y chupis en general.
@Yuluga
Nadie ha dicho que los juegos tengan que llegar en ingles (bueno… Fixer dijo que los prefiere en v.o.s.) lo que (por lo menos yo) digo, es que un juego de 9 sigue siendo un juego de 9 aunque llegue en inglés.
Eso es cierto, pero la idea es que el juego pueda llegar a más gente.
Hemos avanzado en los subtitulos (que ya rozaba el absurdo), ahora tendrá que llevar el doblaje.
Creo que más importante que el doblaje, es la traducción de juegos a nuestro idioma.
Omvre es obvio, pero una cosa no quita la otra, con el tiempo tienen que incluir las voces, al menos como opción.
Lo triste del asunto es que la mayoría de los defensores del doblaje no saben apreciar la VO y la mayoría de los defensores de la VO no saben apreciar el doblaje.
Así nos luce luego el pelo.
Por cierto, una cosilla en cuanto a esto.
El que el español sea el tercer idioma más hablado del mundo es irrelevante, por desgracia.
Lo que cuenta son las ventas potenciales EN ESPAÑA, y entre casualismo, piratería e importación (por mucho que me duela poner este último), luego pasa lo que pasa.
¿Por qué pasas de largo que también sea el tercero más influyente?, Xander, tampoco has tenido en cuenta que doblar al español es doblar para España, Argentina, México, Venezuela, etc,etc,etc, ¿que no son países super ricos?, no, pero coño, sumando sumando creo que más ventas que la versión italiana sacarían…
@mio_tony
¡Juas!
¿Recuerdas la que se armó con el doblaje «neutro» de «Halo 2»?
Pues por aquellos lares se montaría el mismo numerito si les llegaran los juegos doblados aquí. Nuestro acento les chirría tanto a ellos como a nosotros nos chirría el suyo. Lo cual es una pena, porque hay doblajes latinos realmente buenos, pero ése es otro tema.
De hecho, no tienes más que pasarte por YouTube por videos de productos audiovisuales doblados en español para hacerte una idea. Es casi más habitual encontrarse peleas borregas de «doblaje castellano VS doblaje latino» que de «doblaje VS versión original».
Y de todas formas Sudamérica sigue siendo un mercado bastante pequeño (creo que el único que consigue despuntar es México, y por los pelos). Si ya hay muchísimos juegos que directamente ni les llegan, que se dignen a doblarlos teniéndoles a ellos en mente ya ni te cuento.
Así que me temo que la influencia del castellano también es irrelevante en este tema. -_-
y nadie dice nada de los escenarios sosos y el alien este cara de pez podrido? el juego mola, y para ser un rpg que lo jugara más de 2 horas dice muchísimo de él pero tiene fallos muy remarcables como las aburridisimas, feas y mal planteaas jugablemente partes de recolección/exploració en planetas desiertos, la gestión del inventario, o los problemas gráficos.
si algun dia juego más de tres horas ya os contaré más.
(las horas están minvadas a propósito, obviamente he jugado más de tres horas a este cojonudo errepegé, y esque bioware con su kotor fueron los que consiguieron que acabara mi primer rpg y que haya descubierto esté género en plena madurez videojueguística)
Bueno, ya que estamos con el tema, aunque creo que ya lo he dicho en el pasado.
¿Dobladas o en original?
LOS DOS.
Si el doblaje en castellano es bueno entonces merece ser disfrutado libre de comparaciones que, en el fondo, son totalmente estúpidas.
La cuestión es si el trabajo es bueno o no, no si es mejor o peor que el original.
¿Acaso alguien deja de ver una obra de teatro cuando sale el actor sustituto por pensar que lo va a hacer peor que el actor «titular»? No. Simplemente va a verla y disfruta (o no) del trabajo del actor «suplente» y se le valora por sus propios méritos, independientemente de cómo lo haga el actor habitual. Pues con los doblajes pasa (o debería pasar) más o menos lo mismo.
Y antes de que alguien me salga con ello: normalmente los desarrolladores TAMBIÉN eligen a los actores de las versiones dobladas. O como mínimo, han de dar el visto bueno al casting.
El problema está en que, si se hace un doblaje al castellano, es porque también se va a hacer al francés y al alemán, y posiblemente también al italiano. Eso son cuatro doblajes. Como imaginaréis, eso complica mucho las cosas, a lo que hay que sumar otros factores de logística.
Volviendo al tema, quieras que no, ver una obra en tu idioma materno no da las mismas experiencias que escucharlo en un idioma extranjero, ni aunque domines ese idioma. Las experiencias son distintas (no mejores ni peores, cuidao) y cada una debería valorarse por separado.
que pesaos con el doblaje, si está bien hecho, adelante, pa cagarla ya cago yo en mi váter sin la ayuda de nadie.
La «lógica ilógica» que se sigue es que, si alguien quiere jugar al juego en inglés es porque sabe inglés, y por lo tanto no necesita de ninguna traducción.
Es una idea que, sobretodo en caso de los angloparlantes, está asentada de una manera más o menos intuitiva, por lo que no se suelen parar mucho a pensarlo.
@Xander_VJ
y para eso tengo que poner mi consola en ingles no? no puede ser que como el el caso del Heavenly Sword, el doblaje este que te cagas.
Si, el HD tiene selector.
Al margen del doblaje, el primer juego me gustó mucho. Me sentí bastante «adulto» jugándolo (con otros RPG’s, en especial otros JRPG’s, no me ha pasado
Es que nunca habrá un doblaje perfecto, si el juego lo hacen angloparlantes, las voces de los dobladores españoles deben adaptarse a ese doblaje, donde los personajes, lo que dicen, son palabras en inglés, que no todo es poner una voz acorde al personaje.
A mi me gustan las dos cosas, quiero ver cosas en mi idioma por pura lógica y tambien disfruto con la V.O. pero vamos, cuando un doblaje al castellano es bueno o sublime, la V.O. pierde su significado al menos para mi.
@Lapsus
Depende de la traduccion, me parece absurdo cambiar dialogos porque le sale de los cojones.
Ni adaptarse ni leches, esto no es cine, pocas veces se paran para hacer que el sonido encaje con la boca(hablo de tiempos de inicio y finalizacion), con lo que queda demostrado que mucho mucho no se paran con el. Luego esta el tema de cambiar palabras, frases etc, yo estoy jugando ahora mismo al mass effect, y veo expresiones o frases que no son lo que ponen los subtitulos, y yo me pregunto ¿Por que?, si yo se lo que dice ahi, y no veo nada raro ¿Porque los traductores cambian cosas? es que juro que no le veo sentido.
@Chico_Zombye
¿Heavenly Sword?, no metas a Sony en asuntos menores, que en la casa nipona cuando doblan, DOBLAN.
Eso sí, el de Killzone 2, aunque bien doblado, bueno… se me hacía un poco »efecto pexter» es decir parecían un poco sosainas, como si los traductores trabajasen emporrados y tumbados en el sofá mientras graban el guión. Pero vamos, mal tampoco estaba,
Pues en el Uncharted puedes cambiar el idioma cuando te sale de los cojones…y hablando de ellos, ¿porque cojones no nos dan las opciónes como en un dvd y listo???.
Hasta los cojones estoy del tema…
P.D.¿He dicho la palabra cojones?..mm no, creo que no.
Pues eso, cojones!