La oscuridad se cierne sobre mí

Clan DLAN publica su traducción al castellano de Night in the Woods

Clan DLAN publica su traducción al castellano de Night in the Woods

Night in the Woods es uno de esos juegos tremendamente interesantes que mucha gente seguro que ha dejado pasar por culpa del idioma. Expertos en romper barreras idiomáticas, el Clan DLAN ha publicado su traducción del juego de Infinite Fall, disponible aquí.

A la traducción, realizada por Enrique «SunkDevifull» Lopez, Flavio Jiménez «CallMePérox», Oscar «darkpadawan» Rodríguez y robotnick, se refiere el Clan como «un trabajo muy costoso que hemos intentado cuidar al máximo», con dificultades añadidas por estar desarrollado en Unity. El resultado desde luego es exhaustivo, tal y como cuentan sus responsables:

Se han traducido todos los textos accesibles (*.yarn), así como multitud de textos (menos accesibles) en level, como los del minijuego Demontower o el menú. Se han editado todas las texturas que se han podido, como anuncios, microfichas, fondos o el propio menú. Intentamos, y de hecho traducimos, gran parte del diario, probamos incluso con las transiciones al comienzo/final de actos o eventos como ir al cementerio con Bea, pero el resultado no nos convenció y decidimos dejarlo tal cual. El juego coge el mismo texto de diferentes sitios dependiendo de factores, muchas veces desconocidos, en general en relación al Acto y el momento del juego en que estamos, por tanto, no hemos podido testear todos y cada uno de los condicionantes, pudiendo existir algunos textos, principalmente de interfaz, en inglés. 

Un juego tan marcado por su escritura como Night in the Woods puede dar vértigo a quienes no controlen tanto como querrían el inglés; ojalá esta iniciativa acerque el juego a esa gente. Descargad la traducción (y leed las instrucciones para instalarla) aquí.

Porque Night in the Woods habla de cosas importantes y es importante entender de qué habla, algo que no es especialmente común en el mundo de los videojuegos. Aquí la protagonista es Mae Borowski, que vuelve a su ciudad natal después de unos años en la universidad; de cómo gestiona Mae esta estancia en Possum Springs, un pueblo que es «puro pasado y 0% futuro», va el juego de Infinite Fall, como nos contaba en su momento Pablo Algaba en su no menos recomendable análisis:

A golpe de fantasma, sueño premonitorio y visiones quiméricas, Night In the Woods va pintando un asfixiante fresco sobre los traumas colectivos de las clases más golpeadas por la desindustrialización. Si lo logra es, también, gracias a su capacidad para inyectar humanidad en un relato capaz de emocionar sin recurrir a grandes aspavientos. Llegar a la Gran Imagen a través de lo íntimo.

Podéis leer el análisis completo aquí.

  1. Issun-Vabriscuit (Baneado)

    Yo estoy frustrado con esto, llevo una semana intentando bajarla y no hay manera, siempre me baja un Index.html. Supongo que es cosa de mi navegador pero… no encuentro manera a descargar el .rar.

    Si algún alma caritativa lo sube a mega o algo así se lo agradeceré enternamente.

  2. Jorguesito-sama

    El mejor motivo para rejugarlo.

  3. 1984

    Aprovecho para recordar el gran trabajo que han hecho siempre en ClanDLAN, hay muchísimas obras traducidas que quizá algunos no hayan podido disfrutar en pleno, y que gracias a esta gente se pueden jugar en español.

    Así que recuerde: Fallout 1&2, Arcanum, Vampire: The Masquerade – Bloodlines, Psychonauts, Planescape Torment… y no sólo traducción del juego base, sino en ocasiones se traducen hasta parches no oficiales, contenido restaurado, etc.

    Esta gente se merece un monumento.

  4. darkpadawan

    @chiconuclear

    Mil gracias, majo.

    Un par de puntualizaciones, acaba de salir y vamos resolviendo cosillas sobre la marcha:

    -Por lo visto hay un problema con los logros, que no saltan con la traducción. Vamos a modificar en breve las instrucciones para poder hacerlo, aunque supondrá dejar alguna cosa (de interfaz y tal, poca cosa) en inglés.

    -Intentaré poner un enlace alternativo de descarga, google nos tiene fritos con su política de seguridad en enlaces de descarga, en cuanto detecta un ejecutable o una librería, se cierra en banda.

    Para cualquier duda, dadme un toque por aquí.

  5. Xabier Esquiroz

    Se sabe si se colocará en la versión de ps4?

    P.D:

  6. Fan de Orgasmatrix (Baneado)

    Enhorabuena a quien quiera rejugarlo o estuviese esperando a la traducción para hacerlo. Desde luego esto para mí no es, lo jugué, lo aborrecí y lo acabé, eso sí, hastiado.
    Siempre me ha parecido que todos sus temas quedan en la superficialidad que le encanta a los usuarios de tumblr y es una pena porque plantea ideas muy pero que muy interesantes.

  7. LordXamon

    ¿Aún no salió la tradu para la 1.5 de Undertale, correcto? Qué ganas de que acaben ese también.
    La traducción de Va11HallA también está ahí ahí en el limbo

  8. RojoAventuras

    Tanto la gente de Clan DLAN como los de guias Asperet son para hacerles un monumento con el tema de las traducciones. Chapeau.

  9. Ronie

    Estupenda noticia y agradecimiento infinito a la gente de Clan DLAN. Ojalá tener el suficiente nivel de inglés para echarles una mano.

  10. Tachenko

    @warmastered
    No eres el primero que opina así del juego. Yo estoy esperando una buena rebaja para hacerme con él precisamente porque temo que me va a decepcionar también.
    Eso sí, hay q agradecer el enorme curro de Dlan tanto en este como en los demás proyectos. You are the best!

  11. Majin

    @darkpadawan

    Por curiosidad… Cómo habéis traducido el «eff it»?

  12. tom

    Genial noticias, gracias por el trabajazo a estos craks, ya no hay excusa para no darle una oportunidad :3

  13. Majin

    @homero12

    Ya, quiero saber cómo lo han traducido al castellano, no lo que significa. Me gustan mucho esas expresiones inglesas para evitar determinadas palabras, como «oh my gosh» o esta «eff it» y saber cómo se localiza a otros idiomas

  14. Ozulone

    El juego me pareció una maravilla…hasta su rocambolesca parte final. En serio, todo el buen feeling se me vino abajo con el fumadote chungo del final. Para mí una decepción en toda regla.

  15. darkpadawan

    @majinantonio

    Como «que te den», creo recordar. Nos apareció pronto en «eff the cops» que dejamos como «que le den a la poli».

    @kamiyamotoueda
    En la ficha de la traducción enlazada en la noticia he actualizado un enlace alternativo vía Mediafire, a ver si por ahí no tienes problema.

  16. Lemillos

    Enhorabuena al equipo. No tengo problemas con el inglés sin embargo prefiero jugarlo en castellano y éste lo tengo pendiente.

  17. Sams

    Buenísima noticia. Yo soy uno de los que no lo pudieron jugar por el idioma y estas cositas se agradecen.

  18. Archienemigo75

    Hola, una duda: ¿La traducción funciona sólo en la versión de PC, no?.
    Gran trabajo que mucha gente agradece. Si hubiese esa posibilidad en otras plataformas ya sería la leche.

  19. lukiat

    Este debería estar en el Hall Of Fame de los Análisis Anait™ SIN DUDARLO.

  20. frosty (Baneado)

    @darkpadawan ahora si, sin problema con el link de mediafire, gracias! :baile:

    que vendria a ser la raiz de instalacion del juego? no entiendo una mierda de pcs, soy un cavernicola

  21. Takyo

    Hola alguien puede resubir la traducción ya que no puedo descargarla de ClanDlan
    Gracias