Un trofeo de God of War: Ascension será modificado en la próxima actualización del juego después de recibir quejas de la comunidad, que lo acusaban de misoginia. El trofeo en cuestión, en su versión original en inglés, se llamaba Bros Before Hos, y pasará a llamarse Bros Before Foes.
La traducción al castellano se libra de las posibles acusaciones, también porque es un poco rancia, la verdad: Amigos para siempre es el nombre traducido, que es un poco Soñando, soñando… triunfé patinando, también.
«Hemos creado y pronto lanzaremos un parche para God of War: Ascension que altera el título de uno de los trofeos del juego. El texto era ofensivo para algunos miembros de nuestra comunidad, y ha afectado a su disfrute del juego», declararon desde Sony Santa Monica. «Estamos eternamente dedicados a asegurar que nuestra comunidad puede disfrutar por completo de las experiencias que el equipo ha creado. Como tal, hemos tenido en cuenta las quejas y modificado el trofeo en cuestión.»
SPOILER: En este vídeo se puede ver cómo se consigue el trofeo. Violento y molón.
Curiosamente, según ha comentado Todd Papy en Twitter, parece que el nombre original del trofeo se le ocurrió a una de las empleadas del estudio de Sony en Santa Monica. Es curioso que sea precisamente en God of War donde ocurra esta tontería: se conoce que ahora la gente que sigue las aventuras de Kratos lo hace por su finura y su elegancia en el trato con sus convecinos.
Al contrario que el objeto de otra discusión que se está llevando a cabo estos días, esto es una cuestión de falta del sentido del humor, un caso de manual de cogérsela con papel de fumar, un intento de contentar hasta al más pardillo de los pardillos; porque hay que ser realmente gilí para sentirse ofendido por esto, si me preguntan a mí. Corrección política en su estado más baboso y pusilánime.
Ascension es otro tupper lleno hasta los topes de ultraviolencia tal y como Pep nos comentaba en su análisis. «Tiene y entiende todas las piezas, pues, pero no las encaja tan bien como en otras ocasiones. La dirección de arte es más fragmentada, con diseños menos memorables, y las localizaciones quieren tapar con variedad y nieve los huecos que deja la falta de visión global», decía, aunque también avisaba que «ya quisieran muchos aguantar así el tipo en sus horas bajas».
Solo los usuarios registrados pueden comentar - Inicia sesión con tu perfil.
:bravo:
Una traducción de los títulos de los trofeos tampoco estaría de más.
This un millón de veces.
@aurum
Añadido, si es a lo que te referías. En castellano también lo cambiaría, pero porque han matado cualquier atisbo de gracia que pudiera tener el original.
@chiconuclear
No, me refería a «Bros before Hos», no conocía la expresión en inglés ni su significado.
Pero ya la he encontrado: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bros%20before%20hoes
No entiendo el por qué se ha ofendido la gente… tengo que ver el video para entenderlo? porque no quiero hacerme spoilers.
EDIT: vale… si se han ofendido por lo que puedo leer en el link que ha puesto @aurum… menuda gilipollez.
Si hubiera justicia en este mundo lo hubieran cambiado por esto: http://www.youtube.com/watch?v=o8T095mFdW8
@x4rli3
Eso es BROS BEFORE HOES.
@arthok
Ya, ya, justo cuando he posteado lo he visto.
Y a los que nos ofende la censura que nos jodan.
@chiconuclear
Yo creo que el traductor vio venir el percal y prefirió tirar por una alternativa para todos los públicos sin arriesgarse a que la comunidad española se uniese a este escándalo borreguero, así que «Amigos para siempre», por el simple hecho de haber esquivado el problema, me parece más correcto que «Bros before Hoes».
Como comentas que «le han quitado todo atisbo de gracia», yo, aquí, te reto:
¿Qué nombre le hubieras puesto al logro para que conservarse la gracia, el sentido y, además, hubiera evitado la polémica? #RetoNuclear
No le ayudéis. xD
A mí lo que más gracia me hace es que lo hayan dejado como «bros before foes». Suena casi igual, y todo el mundo sabe a qué hace referencia. Vamos, que no han resuelto absolutamente nada. What the duck?
Que lo cambien claro, clama a misoginia total, JODER, PERO LOS INTESTINOS Y LAS MUTILACIONES BIEN AHÍ DURAS.Y SI PUEDES CLAVA A ESA PUTA EN EL PINCHO UN POCO MÁS
@baxayaun Los colegas van antes que los chochetes. OFENDIENDO MÁS. O «colegas antes que zorras». Pero la palabra colega tiene que estar, claramente.
@baxayaun
Colegas antes que furcias. Y que le den bien por el culo a lo políticamente correcto.
@baxayaun
Tal cual, la expresión es lo suficientemente famosa para no tener que traducirla.
La guidelines de Microsoft y Sony ordenan que los trophies y achievements sean «para todos los pùblicos» ya que se comparten entre la gente (cualquiera puede mirar tus logros y tal).
Vamos, que lo de ofenderse por esa palabra (por parte de quienes compraron un juego que ofrece violencia y tetas a tutiplén) es creerse demasiado. Pero a SONY le vale como mejor excusa que «nuestros programadores no se saben nuestras propias guidelines»
Vamos, como lo veo yo por el tiempo que llevo currando en la industria esta tan rara en la que leemos estas cosas xD
Creo q tiene el PEGI 18 no? Luego queremos q los videojuegos sean mas adultos y nos molesta el nombre de un trofeo..
El trofeo en español debería llamarse «t_d_s p_t_s».
Me fastidia como al que más que se hayan puesto tiquismiquis con esa escena —creo que el follón viene sobre todo por [url=http://www.polygon.com/game/god-of-war-ascension/3611″]el análisis de Polygon[/url]—, pero el ninja edit sigue siendo más o menos ingenioso.
Mejor que la traducción, desde luego. La gracia del juego de palabras está en la tía, no en los amigos —Kratos no va sobrado ahí—, así que debería hacer referencia a eso. «Esa chica no te conviene» o algo por el estilo.
@belco
xdddddd
Yo solo sé que en el vídeo, en el minuto 2:01, el bro de Kratos dice «Tom Cruise».
La cienciología esta metida en esto amigos!
Mi propuesta para el Trofeo: «No seas calzedonia»
Lo que dice Maldini.
@csz
No, no es lo suficientemente famosa. Si no, preguntale a las 5 primeras personas que te encuentres por la calle y luego me dices. Hablamos de una expresión coloquial en inglés, no del refranero español.
¿»Pasando de las zorras»?
Edito:
@baxayaun
Estaba fuera de casa y no había podido responder, pero llevaba un buen rato dándole vueltas a lo que dice @belco: se mantiene la gracia y la referencialidad, y no veo por qué tendrían que evitar la polémica. Bueno, sí lo veo, pero no me gusta. Es curioso que alguien llegara a esa solución también xd
@baxayaun
Bueno, pues así se cumple una función pedagógica.
Sigo pensando que lo suyo es no traducirla, aparte de que el público potencial de «andar por la calle» no es el mismo que el de este juego. Y si no hay más remedio, no creo que salga ninguna opción mejor que la de @belco.
@chiconuclear
No creo ni que tenga gracia ni que sea referencial. De hecho, «amigos para siempre» parece describir mejor la situación del vídeo. No me seáis garrulos. Aquí no estoy hablando de ser socialmente correcto, hablo de que la traducción es más acertada que la propia versión original, la cual parecía un chiste fallido que ni cumplía debidamente con su cometido informativo.
Esto es una cosilla personal, lo admito, pero no me gusta que alguien diga que algo está mal sin proponer una solución, porque eso, amigo @chiconuclear, te convierte en una Anita Sarkeesian. 😉
@csz
No traducir el nombre de un logro no es decisión del traductor, sino del editor (En este caso, SONY). Si a un equipo de traducción le pagan por hacer una traducción, han de hacer una traducción. Punto. No confundamos ni comparemos las libertades de las que disfrutan los juegos indies a la exagerada burocracia y restricciones que sufren títulos AAA como este. No sabes lo jodido que es arreglar algo, incluso cuando todos saben que está mal. En serio, no lo sabes.
@baxayaun
A mí Amigos para siempre me parece una traducción muy mejorable, insisto, pero no he dicho que haya ningún problema con ella. Propongo una solución porque tú has lanzado la caña, no por otra cosa, pero Bros Before Hos tiene un sentido y una intención que no tiene Amigos para siempre, espero que ahí estemos de acuerdo, al menos.
@chiconuclear
No, no estamos de acuerdo por lo mismo. Cuando se dice «la traducción es mejorable» y no se explica cómo, nos quedamos en las mismas. Es como si yo ahora digo que Bayonetta es un personaje muy regulero… bastante mejorable. ¿Cómo se te queda el cuerpo? ¿Eh? ¿EH?
@baxayaun
Es mejorable manteniendo la intención (cómica) y el sentido (referencial). ¡Ay! Yo no soy traductor, y por eso no tengo que proponer una traducción mejor; tampoco soy cocinero, pero sé cuando algo sabe mal.
@chiconuclear
Macho, pues luego no te molestes cuando alguien eche mierda de un artículo sin decir cuales son las razones. Con cariño y tal, que sabéis de sobra que os adoro, pero hay ciertas cosas muy básicas que no puedo pasar por alto. Sé que vuestra labor aquí es la de ser críticos, y lo hacéis genial, pero a veces se os va la mano en críticas innecesarias. El otro día fue @pinjed (Y admitió que se calentó con el tema Sarkeesian), y aunque esto no es ni mucho menos comparable porque es, y en esto creo que si podemos estar de acuerdo los dos, una tontería muy gorda, reitero lo dicho: no me gustaría pasarlo por alto y aprovecho para llamarte la atención. Y me preocupa que seas de la opinión de «como no soy tal, entonces puedo decir cual», por razones muy obvias. Supongo que te has dejado llevar por tu sistema de autodefensa, pero no creo que procediese decirlo. Si quieres retiro mis opiniones y santas pascuas.
Tío, sabes que en los últimos 3 años he dedicado mucho tiempo a la adaptación y al doblaje. Entiende que salte con estas «gilipolleces». Me enfrento a esta mierda todos los días. No puedo evitar decir algo.
@baxayaun
No, a ver, intento llegar a una conclusión: ¿de verdad crees que no se pierde nada con esta traducción? No intento atacar el trabajo de nadie, ni mucho menos, y creo que el que está sacando las cosas de madre eres tú: si una posible referencia a, en el mejor de los casos, Los Manolos te parece equivalente a Bros Before Hos lo respeto, pero no lo comparto.
De hecho creo que lo sacas de madre por dos motivos: porque a) es un asunto al que nadie iba a dedicar ni un segundo de reflexión de no ser por la micropolémica que se ha formado al respecto, y b) no veo que sea una «cosa muy básica», como dices: de hecho, es algo muy de hilar fino, muy de mirar bien la fibra. INSISTO, por si no ha quedado suficientemente claro, que a mí el tema de la traducción me interesa de forma mucho profesional que a ti, y que lo que quiero es alcanzar una posible conclusión, no echar napalm sobre el trabajo de nadie.
@chiconuclear
Pues a nos ser que estuvieras de coña, tu conformidad con la opción «T_D_S P_T_S» no me deja precisamente tranquilo, ¿sabes? xD
EDIT: Y pido perdón a todos por robar el hilo. Lo dejo ya.
¿Al video le faltan los efectos sonoros o es que el juego es así de mal hecho? Espero que sea lo primero.
@baxayaun @chiconuclear
Propongo yo una traducción que, creo, se ajusta mejor: «Te quiero, tío».
QUÉ ME DECÍS. ¿EH?
@pinjed
¡A MIS BRAZOS! Pues sí, me mola. xD
Pues vaya chorrada… entonces que denuncien a los de How I Met Your Mother, que esa frase es el primer artículo del Bro Code:
Si Matt Kuhn se permite este arranque de humor en su libro, ¿por qué no pueden hacer humor los creadores de juegos?
True story, bro.
Beers before Boobs
@chiconuclear
Joder, digo yo que tendría bastante más sentido poner un enlace a la explicación de la expresión en Urban Dictionary (como ya han hecho después en los comentarios), que yo personalmente desconocía pese a saber bastante inglés, que algunas otras cosas que sí has incluído en la propia noticia y no importan tanto.
No sé, a mí la manera en la que está redactada la noticia me parece confusa y he tenido que releerla un par de veces hasta darme cuenta de que, efectivamente, no ponía lo que significaba la expresión de marras.
Just sayin’. :emo:
Yo lo que me pregunto es qué tipo de corrección puede demandar un colectivo de gente que juega a algo en lo que se desmiembra con todo lujo de detalles y se juega al teto a golpe de QTE.
Pequeño problema de identidad, parece. O eso o la «comunidad» doliente son en realidad los mandamases biempensantes de la PSN.
Yo le hubiera puesto güill yu always be mai friend.
Barcos y frutas.
Amos ni los musulmanes…
«Tira más un colega que dos carretas»