Algo me dice que la secuela de Arkham Asylum estará generando una buenas colas en el E3. Rocksteady se lo está currando, ha estado claro desde el primer momento, y las buenas sensaciones se reafirman vídeo tras vídeo. Hoy tenemos dos. El tráiler que Batman: Arkham City se ha llevado al E3 sirve sobre todo para confirmar a Catwoman como personaje jugable. Se dice que sus misiones ocuparán un 10 por ciento de toda la aventura y aunque a mí la idea no me motiva especialmente —me gusta muchísimo más el protagonista, sobre todo desde que pasó lo que pasó con la puta peli de Halle Berry— , pero tampoco voy a echarme las manos a la cabeza. Las cosas, sin embargo, no empiezan bien para la gata en Arkham City. Durante estos 20 minutazos de gameplay, un par de voluntarios del equipo de desarrollo nos enseñan cómo Batman se autoinvita a la fiesta de Dos Caras para rescatarla. Muy, muy convincente es toda la estética del juego, que además se mueve como la seda a pesar del buen pedazo de ciudad que se llega a ver durante algunos planeos. El fantástico sistema de combate del primer juego se ve convenientemente potenciado a partir de la misma base y se añaden novedades tan majas como lo de interrogar a pandilocos para obtener pistas sobre la ubicación de los interrogantes de Enigma. Muy bien todo. Las tiendas encenderán el foco de la Batseñal el 21 de octubre. Jojojo, como somos…
Redactor
- #Análisis
Análisis de Metal Slug Tactics
- #Noticias
Goodbye may seem forever
Los servicios online de 3DS y Wii U cerrarán en abril
- #Noticias
Recarga Activa #728
Sam Barlow está desarrollando dos nuevos juegos: Project C y Project D
Solo los usuarios registrados pueden comentar - Inicia sesión con tu perfil.
Doblaje putapénico, para variar.
Miiiaaaauuu
Ni siquiera me suelo molestar en ver los vídeos en español, pero con este he decidido comparar. Y sí, el doblaje es realmente lamentable.
Boicot a los doblajes ya.
El doblaje del primero era realmente sobresaliente y quien diga lo contrario me chupe un dedo del pié. La voz de Batman es la misma por lo que veo asi que por mí thumbs up. Lo jugaré en castellano.
Del doblaje solo me gusta la voz de Batman, y Catwoman, no le pega esa voz, y la cara que tiene tampoco xDDD
La voz de Catwoman, en este trailer, no está demasiado bien. Pero la de Batman no tiene por qué ser mala, en el anterior juego estaba cojonuda, así que no veo razones para pensar que harán un mal trabajo de doblaje con este.
Pep, leete los tebeos de Brubaker y Cooke antes de hablar de Catwoman con esa ligereza; el diseño por el que han optado para este juego es practicamente calco del de esa etapa.
Cojonuda elección de música, por cierto. Este es el único juego en lo que va de año para el que estoy esperando, pasta en mano, al día 1.
Por cierto, lamentable que nadie haya mencionado lo extremadamente percutible de la presentadora
Qué buena pinta tiene ésto, mare meva.
Por cierto, compra asegurada, en navidades cae.
Yo primero tengo que hacerme con el primero…
Ya ya, lo sé. En cuanto pueda me lo agencio :$
miiaaaaauuuu!
Esto va a molar una cosa burra.
El juego brutal, pero la cara de Catwoman, para despedir a medio equipo… no se cual es peor, si esta, o la del pagafantas que pillaron para L.A. Noire…
Sois unos putos quejicas de verdad, catwoman esta buena, pero buena, empezando desde el culo y terminando por la cara, y bueno lo de la voz, jamas he visto en ningun comentario pero ninguno «buen doblaje!!» parece que es deporte nacional el quejarse de todos los doblajes, al menos esta doblado y los que no saben ingles pueden jugar y enterarse de que va la cosa.
@dega
Es que no hay doblaje bueno. Los que no saben inglés deberían aprenderlo o ponerse subtítulos.
Sobre Catwoman, sí que está buena y encima es guapa. Hasta se nota la influencia de Adam Hughes, cuya Catwoman Audrey Hepburn es la única que tose a Michelle Pfeiffer.
Selector de idiomas en todos los juegos, ¡COÑOYA!
yo prefiero oirlo en mi idioma!! trolls!! porque no os vais a usa o england? alli s vive «mejopr» y lo tendrias siempre en vuestro idioma favorito!
@liberance
Vale, deberian, a dia de hoy es un idioma basico, si no sabes ingles duro lo vas a tener si sales de tu barrio, pero joder, tambien gusta oir las voces en tu idioma, y si, son malas, pero no podemos quejarnos cuando la comundiad de jugadores españoles es infinitamente mas pekeña que cualquier otra comunidad.
Si las ventas es españa son «nulas» en comparacion con la inglesa,francesa o alemana, no nos quejemos de doblajes cuando no vale la pena a una empresa el doblar a nuestro idioma…
Arkham Asylum tenía un doblaje más o menos aceptable —aunque MUCHO peor que el inglés—, pero la edición de sonido era especialmente mala, con el volumen de cada línea de diálogo haciendo lo que le daba la gana…
El selector de audio y subtítulos (por separado) debería ser algo tan obligatorio como los logros.
Que ansias de juegazos como este!!! Y este año la lista va a ser laaaargaaa!!!
GA
NA
ZAS
La voz de esta tía me suena de otros doblajes malos, es una sospechosa habitual… El primero fue un puto juegazo y no espero menos de este, en mi hypometro ya está por encima de Uncharted 3, que sale por la misma época.
La rubia que sale al principio del video me ha recordado a kaley Cuco, Penny en Big Bang Theory XD
Lo mejor que he visto del E3 hasta ahora, qué pintaza.
Me voy a poner a repartir ostias a diestro y siniestro como sigais soltando chorradas estereotípicas y manidas sobre el doblaje, panda de elitistas wanabees.
Claudio Serrano hizo un trabajo cojonudo en Arkham Asylum y dudo mucho que su intervención decaiga en esta secuela. Lo mismo para José Padilla, voz habitual de Joker tanto en dibujos animados como en el propio Arkham Asylum. Ambos hicieron un trabajo de sobresaliente, y la única manera de desprestigiar su gran actuación en Arkham Asylum es estableciendo erróneamente el Inglés como «el mejor de los idiomas».
Supongo que a estos individuos que desprestigian el doblaje de este juego les parecerá que doblajes como el de Chicho Terremoto es una afrenta hacia la versión original. No comments.
A mi juicio, la única voz que, aunque buena, no se la veía en situación, ha sido la de Catwoman. Le ha faltado chispa y morbo.
La voz de Harvey también es cojonuda.
Total, que no toquéis los cojones con el doblaje de ESTE juego, precisamente. Anda que no habrá otros mejores para criticar. ¬¬
/Rage Mode OFF
@baxayaun
Dos palabras: Luke Skywalker.
Nah, en serio, ya he dicho que a mí el doblaje no me pareció malo y Liberance comentaba este vídeo; seguramente no ha jugado a Arkham Asylum en castellano.
Dos situaciones:
«He empezado a ver Big Bang Theory en Inglés y el doblaje en español me parece una mierda.»
«He empezado a ver Big Bang Theory en Español y las voces originales se me hacen rarísimas».
Bien. A esto se le llama ACOSTUMBRARSE. Por lo que no paso es por lo de decir directamente que un doblaje es peor que la versión original cuando ni siquiera le has dado una oportunidad. Yo no soy una puta del doblaje. Elijo la versión mejor actuada, la más creíble. Nada que ver con el idioma.
Es por eso que juegos como Half-Life 2 o Kane & Lynch no dudé en jugarlos en inglés y otros como Arkham Asylum o Assasin’s Creed no quise ni oirlo en VO de lo bien interpretado y actuado que estaba todo.
El tema de los doblajes de los videojuegos en España es un tema espinoso, no lo vamos a negar. Los actores aun no le dan a los videojeugos la importancia que se le da, por ejemplo, al cine o a la publicidad. Por suerte de vez en cuando aparecen profesionales como Claudio Serrano o Alfonso Vallés para cerrar unas cuantas bocas.
@baxayaun
Es complicadisimo meterse en discusión con alguien que defiende el doblaje original a ultranza. Cuando en los videojuegos eso de doblaje original pierde todo el sentido, recordemos que los actores de doblaje en todos los idiomas son los que actúan por primera vez. Cuando te llegan a decir que no puedes disfrutar de tal juego igual si no es en ingles, ya es para matarlos.
Pero bueno, no creo que sea el lugar para revivir el eterno debate.
Sobre el juego, la voz de catwoman no le pega, le falta sensualidad, y harvey está muy bien, pero opino que le falta un poco de rasposidad en la versión quemada.
No, no he jugado a Arkham Asylum en español, por la misma razón que no juego a ningún videojuego doblado al español, ni veo series o películas dobladas al español.
Desde hace ya un tiempo, decidí dejar de apoyar al sector del doblaje por completo y sin excepciones, tomando un camino extremista, dado lo extremista que es también la situación en España. Quien quiere disfrutar de las versiones originales está prácticamente perdido, debido a un público maleducado durante décadas que ya jamás entrará en razón ni permitirá que cambie la industria.
Y me vais a perdonar, pero llamar elitista a quien exige ver una obra tal como fue concebida no es tan acertado como llamar ignorante a quien se resigna a verla manipulada. Pero claro, es complicado admitir que uno pertenece a una sociedad donde la gran mayoría de productos audiovisuales llegan en forma de versiones inferiores y, lo que es peor, ha crecido recordando estas medias verdades de sus iconos favoritos.
Porque me temo que sí, hasta el más profesional y admirable de los doblajes extranjeros es por definición peor que la versión original. Ni Ramón Langa mejora la actuación de Bruce Willis, ni Salvador Vidal la de Harrison Ford. Ambos españoles son actores excelentes, pero sus voces superpuestas sobre los gestos del actor extranjero lo único que crean es una ilusión artíficial y grotesca que no permite disfrutar de la plenitud de la actuación de ninguno, doblador o doblado. Y esto ya debería bastar para deslegitimar al doblaje por completo, sin siquiera entrar en temas como la edición de sonido, falta de tonalidad ambiental y efecto de voz enlatada. Si discutiésemos sobre todo eso, los hándicaps del doblaje serían tales que la discusión en sí se volvería absurda.
Y por favor, no hablemos de costumbres, porque de esas sólo hay una y es la mala costumbre de escucharlo todo en un falso español que intenta adaptarse a las expresiones, ritmo y movimientos labiales de otros idiomas. Como consecuencia, no sólo se está mutilando la obra original, sino que se está jorobando el español como lengua también.
Cuando se trata de doblajes, me temo que yo soy así de tajante y unilateral. Y si encima se está hablando de juegos, donde como dice Pep, la tan cacareada excelencia del doblaje español no es particularmente brillante, pues ya no digamos. Y si además el juego en cuestión tiene un reparto original como estos Batman, pues entonces ya es para ponerse de mala hostia.
Yo son goku lo veo en catalan xDDD
Pd.- el negro mascando xicle xD que grande, con para de poker durante toda la entrevista.
me voy a meter en un tema delicado, pero normalmente cuando veo doblajes en español de españa (soy de argentina), las voces femeninas siempre se me hacen todas iguales, tanto en peliculas, series o juegos. Aunque tal vez sea algo q me parese a mi al no estar acostumbrado.
El Batman en castellano me pareció genial, y con este repetiré. Sin embargo, el Assassin’s Creed II preferí jugarlo en italiano porque estaba tan bien ambientado, que añadiendo el idioma ya te metías por completo en la situación. Con lo chuloputas que es Ezio, ya con el acento italiano…
Hay doblajes que valen la pena y otros que no, el de Batman lo vale muy mucho.
El doblaje del primero era malo, porque utilizar a un mismo actor para doblar a personajes tan dispares com El Espantapájaros, Enigma y alguno más me parece lamentable. La voz de Batman todo un acierto, eso sí, se dignaron en usar al mismo doblador de las dos últimas películas
Joer, con el tema del doblaje-VOS (aburrimiento máximo, cada uno que haga lo que quiera y punto), apenas se ha hablado del vídeo ni del juego xDD
Será que no hay muchas cosas nuevas, se ve muy parecido al 1, lo cual ES BUENO.
Lo único que me raya es que es que Batman parece un chuloplaya con esa hipermusculación :SS Y sí, la cara de catwoman de putilla barata. Pero si dicen que es como en los comics pues me callo. Supongo que es el estilo 70s xD
Precísamente, la discusión se resume en eso
@liberance
Hay ejemplos buenos y malos para absooutamente todo. Adoptar una posición unilateral, como tu dices, no es lo más conveniente si eres de los que disfruta de la calidad. Ahí tenemos el que jugó a Assasin’s Creed en Italiano, pese a que el doblaje original era Inglés. Sus razones de peso tenía.
Decir tan tranquilo que Ramón langa no cumple con creces el papel de Bruce Willis me deja, francamente, sin palabras.
Lo dicho por ahí arriba: «Es complicadisimo meterse en discusión con alguien que defiende el doblaje original a ultranza». Tu decisión, si, pero en muchas ocasiones vas a estar equivocado con tu posición tan radical, simplemente por el hecho de estar obcecado.
Sorry si he secuestrado la noticia, pero es que estos temas me tocan muchísimo los cojones. Además, joder, que yo no defiendo el doblaje, defiendo las buenas actuaciones y los buenos profesionales, hablen en el idioma que hablen.
Do I smell some CORPORATIVISM?
Selector de idiomas y subtítulos obligatorio ya. Y el juego pinta bien.
En el Batman AA, que no estaba mal doblado en absoluto, me quedo con el dúo Conroy-Hamill porque a estas alturas conocen a los personajes como si fueran sus hijos; ahora bien, coincido con Baxayaun sobre el primer Assassin´s Creed (el segundo también lo jugué en italiano XD): el doblaje español directamente es MEJOR que el inglés original, los actores de aquí se lo tomaron bastante más en serio. El Altaïr anglófono empleaba un tono más propio de lectura de acta de junta de vecinos.
Estoy con Baxa en lo del doblaje. A las dos míseras frases del trailer de Catwoman les falta algo de chispa, pero el doblaje de la primera entrega estaba pero que muy, muy lejos de considerarse flojo o desvaído, y nada indica que el de ésta tenga que ser peor.
Y es verdad que a la industria del doblaje en el mundo videojueguístico le falta tradición y empezar a ser tomada medianamente en serio, tanto por el público como por los profesionales, y no sólo en nuestro país. Pero si seguimos lastrando un buen trabajo cuando se hace, no estamos ayudando a mejorar la situación.
Y Catwoman está buena. Le falta un poco de expresión, a lo mucho.
A mí me mola la voz de Cat Woman. Retadora, chulesca, no solo sensual.
Han presentado mandos batarang para 360 y ps3, hasta cambian de colores para confundir a tus enemigos.
http://www.joystiq.com/2011/06/09/video-a-quick-fling-with-the-batarang-controller
Espero que todos los que critican el doblaje jueguen a todos los videojuegos que vienen de Japón en su idioma original (y sin subtítulos).
¡Y el que no sepa es que es un ignorante, así que a aprender japonés o a la cárcel, COJ**ES YA!
@baxayaun
Primero me voy a disculpar por haber caído en el juego de las descalificaciones, pero si en este tema he decidido tomar una postura radical es porque tras años de experiencias he llegado a la conclusión de que no hay vuelta de hoja. Mientras que sobran las razones para defender una versión original objetivamente, justificar un doblaje es prácticamente imposible más allá de las puras preferencias personales.
Por cierto, nótese que yo no critico el trabajo de Langa o cualquier otro como actor. Hasta he dicho que lo hacen muy bien. Simplemente, por muy bien que lo hagan, su voz flotante hablando en un castellano adaptado no es de ninguna manera mejor que escuchar al Bruce Willis original, incluso cuando Willis no se toma su trabajo muy en serio. Esto es una cuestión de sonido, naturalidad y usos del lenguaje.
Así pues, podrá haber doblajes buenos y malos, pero lo que yo estoy diciendo es que el doblaje en sí no se puede considerar igual o mejor que la versión original. Es, en una cantidad de casos dramáticamente mayor, inferior.
Y por cierto, para ese otro que ha salido por ahí, también procuro ver las cosas japonesas en japonés, o las francesas en francés. Esto no es una cuestión de qué idiomas habla uno, sino de qué idiomas hablan los actores originales. Y no es tan raro ver a gente pidiendo la voz japonesa original en ciertos juegos, incluso diría que meten más ruido que los que piden el inglés.
Te recomiendo que escuches este programa de «Cara a cara», donde Carlos Pumares, un experto del séptimo arte se posiciona radicalmente en contra del doblaje aplicando varios de los argumentos que tu expones.
Es muy interesante en lo que deriva el debate una vez que Ramón Langa y Pumares se enfrentan cara a cara.
Lo puedes oir aquí: http://www.puntoradio.com/popup/audio.php?id=69332#
El debate comienza más o menos en el 45% de la barra. Te lo digo para que evites perder el tiempo escuchando una conversación sobre animales amantes de la música de Raffaella Carrá.
Me preocupa el hecho de contar con todos los gadgets desde el principio. Podemos decir entonces que se perderá el backtracking del original o contaremos con (todavía más) herramientas?
@liberance
creo que cometes un error. Y es que al defender la v.o. solo hablas de cine. En el caso de los videojuegos o la animación cambia, ya que todo es doblaje, no existe la versión original.
Comparto que es mejor ver a bruce willis con la voz de bruce willis, pero que yo sepa Batman, Ezio, o el abuelito simpatico de up, no tienen voz propia, esa voz la crea el doblador, y por lo tanto no hay ningun handicap previo que decante el idioma con el que se ha creado el juego por encima de los demás.
Otra cosa es el dinero usado, o el mimo con el que se haga el doblaje, pero no tiene nada que ver esto con la «v.o.»
@baxayaun
Hasta ahora no había tenido tiempo de escuchar el debate, por llamarlo de alguna manera, con Ramón Langa. Realmente, lo único que ocurre ahí es que Pumares grita como el energúmeno que es mientras los demás defienden la dignidad del doblaje, si bien no dan razones objetivas por las cuales sea necesario o incluso equiparable a la versión original.
La primera y única llega cuando Langa, de forma bastante decepcionante, hace la comparación entre la traducción de un libro y el doblaje de una película. Creo que todos estaremos de acuerdo en por qué eso no tiene ningún sentido.
@srvallejo
No deberías pensar que en ciertos formatos ‘todo es doblaje’. En animación, los actores graban su diálogo antes de que se realicen las secuencias, y después se anima al personaje en función de su actuación. Así que el abuelito de Up es como es debido a la interpretación que un animador ha hecho a partir de un material sonoro previo. Esto mismo sirve para cinemáticas y secuencias escriptadas de videojuegos, con la excepción del diálogo puramente ingame.
Y aunque se diesen casos en los que todo el audio se hace a posteriori, que alguno habrá, volvemos a los problemas del castellano adaptado, las diferencias entre mezclas y el triste hecho de que el doblaje español trata a los videojuegos como un formato de segunda.
@liberance
En el caso de que los animadores traten al personaje según el doblaje ya es otro cantar, la verdad es que no tenia ni idea. Pero si no lo hacen no hay motivos previos para preferir a uno en vez de otro.
Otra cosa es que en españa se mimen poco, pero no por ser español es malo.
Yo creo que el verdadero problema del debate es que al final te gustará más la voz con la que te hayas hecho (si el doblaje es decente, si no lo es nada). Por lo tanto es absurdo discutir porque al final no deja de ser algo completamente subjetivo.