Hace un mes, la confirmación de que Disco Elysium tendría una traducción al castellano nos dejaba más dudas que certezas. ZA/UM, el estudio responsable del revolucionario juego de rol, había optado por oficializar el trabajo de Clan DLAN proporcionándoles los materiales necesarios para incorporar al juego el texto en el que ya llevaban un año trabajando. Sin embargo, al ser el grupo una comunidad fan y no traductores profesionales, no había quedado claro si recibirían una remuneración adecuada por su trabajo y si el resultado final cumpliría con los estándares de una traducción comercial. Desde Vandal han decido contactar con los desarrolladores y Chris Priestman, el líder del proyecto de localización internacional, les ha confirmado que no solo están pagando a todos los equipo sino que han iniciado un proceso de control de calidad.
«Sí, por favor, tened por seguro que todas las localizaciones confirmadas serán completamente compensadas», ha declaro Priestman. La cuenta de Twitter del estudio también ha sido actualizada para confirmar que los encargados de la calidad de dichas traducciones también recibirán una compensación. Por su parte, los responsables de Clan DLAN han emitido un extenso comunicado a través de su foro en el que han detallado el proceso de trabajo con ZA/UM y alguna de las particularidades del contrato que se establecerá por ambas partes. Según aclaran, la traducción será remunerada y ya se encuentra terminada en un 99% por lo que pasarán dentro de poco tiempo a las fases de revisión y testeo. Como puede verse en la nueva página centrada en las localizaciones puesta en marcha por el estudio, la española es la segunda traducción más avanzada justo por detrás de la coreana.
Esta noticia ha coincidido con el lanzamiento de la actualización «Working Class» una optimización que permitirá que Disco Elysium funcione correctamente y de forma fluida en todo tipo de ordenadores. Las especificaciones técnicas en la página de Steam han sido cambiadas para dejar claro que el título puede ser jugado en «ancient potato machines.»
Solo los usuarios registrados pueden comentar - Inicia sesión con tu perfil.
Se va a pagar un trabajo es noticia. Que loco mundo este.
Aunque celebro lo que debería ser algo normal y lógico, no deja de resultarme incómodo que recurran al trabajo de aficionados en lugar de profesionales, por mucha revisión que hagan después. Muchos sentimientos enfrentados con este tema.
Ojo a lo de ancient potato machines que basta ver cómo lo está petando valorant en Latinoamérica para pensar que hacer juegos en 2020 que puedan jugarse en una HD 4000 graficas padrastro es una buena elección.
@kami
Esa es una posibilidad que con un profesional no existe y existe el tema laboral evidente. Estoy jugando al Slay the Spire, con traducción fan también, y las erratas son relativamente frecuentes. Sobre el tema laboral, hay gente que vive de ello y coger una traducción fan me genera ciertas incomodidades.
@joker73r
Entiendo lo que dices, pero la posibilidad de que un profesional de localizaciones meta la pata si que existe, y lo hemos sufrido en bastantes juegos, precísamente por temas de tiempos ajustados derivados de presupuestos por debajo de lo que merecería más minuciosidad. Como dices, pensamientos muy enfrentados con este tema.
El tema es que una traducción de un profesional depende de factores como la demanda que a lo mejor implica que no sea rentable y juegos de este tipo no se traduzcan nunca. Yo doy por hecho que si no es por los fans este y muchos otros juegos no tendrían traducciones nunca. También estamos dando por hecho que en esta traducción no hay ningún profesional y no lo sabemos…
No había manera de salir del entuerto sin críticas.
– Si no pagas a los amateur, te estás aprovechando de su trabajo para obtener beneficio comercial, pero los amateur lo hacen por ocio y ellos ponen la licencia que le da la gana al trabajo que hacen voluntario.
– Si pagas a los amateur, no estás ayudando al mercado profesional de localizadores, que son los que viven de ello y no es que vayan sobrados de trabajo. Deja de ser trabajo amateur/voluntario para convertirse en… intrusismo?.
La opción sin controversia era acudir a los profesionales, remunerarlos, y así los que se dedican a eso tienen para comer y nosotros tenemos una localización de calidad. Pero aquí, como en casi todo, no hay blanco/negro. Los amateur hacía un año que habían empezado con la localización y esto es una manera de aprovechar ese trabajo avanzado a la vez que premian el esfuerzo de esos fans.
La pregunta es: tiene sentido que un grupo amateur se ponga con localizaciones actuales de videojuegos en vez de irse a proyectos antiguos/abandonados donde creo que sí hay claramente un hueco sin llenar, sin afectar al mercado profesional de localizadores?
Los amateur pueden hacer lo que quieran con su tiempo libre, eso está claro, pero también es cierto que con este movimiento están afectando negativamente al mercado laboral activo de localizadores.
Resumen: Es un tema complicado.
@jk_eye
Cierto pero quiero entender que, no sé si el nivel de pasión, pero el nivel de exigencia será mayor para un profesional que para un aficionado. Entiendo que un profesional cometerá menos errores aunque estos siempre existirán, sobre todo en juegos con un guión tan abultado.
Creo que @itenni ha expresado mejor que yo el debate que tengo ahora mismo en mi interior.
Para sorpresa de nadie.
Pues a mi me parece la mar de correcto si al final se consigue lo que no se conseguiria con solo los traductores y localizadores profesionales, traducir un juego de nicho. La verdad no tengo ni idea de como funciona el mundillo de las traducciones, pero entiendo que a mas texto dialogo, mas elevado es el coste. Un juego como este, dudo que sea un proyecto barato de traducir y quizas, el hecho de que hayan optado por el botón de la comunidad es por simple motivo económico.
Yo no lo veo mal, mas siendo que ClanDLAN siempre ha hecho todo por amor al arte y en este caso, no va a ser distinto: No van a cobrar como profesionales, sino como aficionados.
Muy bien explicao.
Pero aquí lo que siempre se olvida es que no hubo una disyuntiva «¿Me busco una traducción profesional o una amateur?». El juego no salía en español porque no compensaba. Luego de esto una gente hizo una traducción porque quiso. Luego de esto, la compañía decidió incluirla en el juego porque era buena. Y lo hizo con el beneplacito de los traductores y para alegría de los jugadores.
Ningún sentimiento encontrado en este asunto, la verdad.
El revuelo me temo que viene de que se lanza en consolas. Esto pasa en Steam y no se entera ni dios. Porque pasa todos los días, de hecho.
Esto es un poco como el modder que hace niveles de un juego y al final le contratan. Le ha quitado el curro a otro diseñador? Pues según se quiera ver, entiendo.
Yo no le veo problema mientras les paguen acorde al trabajo realizado. DLan lleva desde que puedo recordar haciendo un buen trabajo con muchos títulos.
Muy cierto.
Aunque esto es cierto inicialmente, después de las buenas críticas, los premios de los Game Awards etc, les fue MUY bien en ventas (alguien tiene cifras concretas??). Lo que les llevo a hacer las versiones de consola y las localizaciones extra con ese dinero que ahora sí tienen.
Pregunta abierta: Hubieran acudido a profesionales si no hubiera existido una localización en marcha? (ni idea, pero diría que es posible)
A ver si contamos todas las cosas. Dejando a un lado el profesionalismo, la de traducciones malas que nos hemos tragado de «profesionales» es para verlo.
Si clandlan no hubiera comenzado la traducción, directamente no tendríamos traducción. Los responsables han visto la oportunidad, la han aprovechado y lo remuneran cuando de forma externa ya iba a existir sin ellos hacer nada. Ya está bien de criticar por criticar.
Y por último, a ver si en este país dejamos la titulitis a un lado de una puñetera vez. Lo que diga tu CV no implica que seas mejor profesional que otro ni todos los años que has estado cursando estudios muchas veces mal enfocados.
Muy contento con la noticia y agradecido a clandlan
@for_the_republic
Pero tú te crees que cobran en negro o qué? Como no paras de sacar a colación términos como cuotas de autónomo, seguridad social y hacienda…
Me sigue pareciendo ridículo que se hable de intromisión laboral desde putas web de videojuegos donde la mayoría de staff en éstas no son periodistas, sin embargo cobran y se presentan profesionalmente como tal.
Bravo :bravo:
Año 2020 y todavía estamos con las tonterías de la intromisión laboral, ahora que cualquiera con móvil es «fotógrafo».
Hombre, creo que una persona que ha cursado una filología inglesa le da mil vueltas a alguien que sea simplemente un aficionado en esto de las traducciones. En conocimiento del idioma pero también en procesos y adaptaciones.
@joker73r
Ok, osea que todos los periodistas con carrera son mejores que Pep Sánchez por ejemplo. Genial. Así nos va, hasta que no dejemos esta lacra a un lado…Trabajo en el campo de la programación, si supieras la de compañeros que tengo (normalmente freelance) que son mil veces mejores que los ingenieros… Ya avanzaremos.
El caso es que en efecto hay gente que de dedica profesionalmente, se forma para ello, me parece un precedente peligroso que una compañía de videojuegos opte por una traducción hecha por fans, por muy buena que sea, en lugar de acudir desde un primer momento a profesionales.
Que si, que las circunstancias han hecho que se dé esta situación y desde luego es una gran labor de la gente de Clan DLAN, pero sigue sin convencerme que de abra esta vía.
@aitorux
No he dicho eso que tú pones en mi boca. He dicho que un filólogo tiene unas competencias que un aficionado no tiene. Y mi opinión sobre las carreras puede ser similar a la tuya, pero no tergiverses lo que he dicho.
Yo creo que deberíamos dejar de lado el debate de
– Cuotas de autónomo: Si cobran, deberán de darse de alta ni que sea un mes. No tiene más.
– Calidad de traducción: Tenemos ejemplos de todo tipo aquí. Se le supone mejor calidad al profesional pero no tiene porqué.
– Títulos académicos: Lo mismo, da igual los títulos. Ejemplos de todo tipo aquí también.
El tema de amateur/profesional en mi opinión tiene que ver con a qué dedicas tu tiempo durante el día para (intentar ni que sea) ganarte el pan. Si es hacer traducciones te considero profesional. Si eres vendedor de coches que por la noche se pone un rato porque le gusta te considero amateur.
No es ideal, aunque están en su derecho (como he dicho antes, no todo es blanco/negro), que una persona que ya gana su dinero siendo vendedor de coches afecte negativamente a otra que se dedica a localizar. Ese es el «intrusismo» que puede existir aquí.
Si esta gente se dedica a traducir en su día a día (o se quiere dedicar a ello y mientras tanto está haciendo otra cosa para sobrevivir) a mí me parece bien y los considero profesionales (y no lo consideraría intrusismo porque quieren dedicarse a ello).
@for_the_republic gracias por el apunte
El problema no creo que esté en la gente de Clan sino en la vía que use la desarrolladora para sacar el juego traducido. Que insisto sé que esto es un caso concreto pero el precedente de «me espero a ver como les quedan las traducciones a los fans y si están bien les pagamos y lo sacamos de manera oficial» mmmmm…
Lvl 30 comrade boss mafia
Esto ha sonado peligrosamente al típico y profundamente estúpido argumento de “los inmigrantes nos quitan el trabajo”, perdona. Sobre las excepciones de impuestos para trabajos y actividades por debajo de x límite de ingresos por año fiscal que le comentas a otro usuario, sabes acaso cuánto es eso? No sé en España pero en UK ese límite se llama trading allowance y está en £1,000. Te lo digo ya, cualquier persona que cualifique para dicha allowance supone un impacto nulo en cualquier industria.
Entendería esto si ahora viene Ubi y dice: «mirad, al español no lo traduzcáis, lo sacamos así, esperamos a que el DLAN la haga y luego lo incluimos». Pero es que esto no va a pasar. Ni en este ejemplo exagerado ni en ninguno. Puedes estar seguro de que cualquier compañía, si calcula que va a vender más por sacar su juego traducido, lo hará para el día uno.
Cuando hablo de impacto a nivel de industria incluyo a ese supuesto trabajador que mencionas.
A ese trabajador un encargo de este tipo no le va a repercutir en absoluto. Ni para bien, ni para mal. Te puedo preguntar a qué te dedicas?
Los amateurs de ClandDlan saben tan poco de traducciones que sacaron traducciones mejoradas de los traducidos Elder Scrolls y Fallouts de la compañía indie Bethesda!
Se ve que los filólogos que contrató Todd Howard estarían borrachos o algo cuando los tradujeron XD
Nada como curarse con una bola de fuego.
@for_the_republic
Hay que leer algunas cosas… Me podéis decir cuantas empresas de videojuegos, editoriales de libros, etc. Mandan hacer sus traducciones a un autónomo individual? Todo este tipo de trabajo se hace externalizando con otras empresas (como harán ahora con clandlan). Os ponéis a hablar de impuestos y leches y os perdéis la realidad.
Que por cierto, y creo que este es el tema, la realidad es que si esto no hubiera ocurrido, no habría traducción, es simple.
Viviendo en los mundos de Bethesda uno entiende muchas cosas xD
@for_the_republic
Estamos hablando de intrusismo laboral o apropiación cultural e intelectual por parte de Bethesda? :pensando:
¿Entonces estás diciendo que ZA/UM no va a realizar el pago siguiendo todas las condiciones fiscales? Me pierdo de verdad.
Si alguno estábais esperando a la traducción, espero que no uséis la de clandlan y esperéis a que la haga un autónomo con una filología bien cursada y que paga su cuota cada mes.
@for_the_republic
Cuanto resquemor noto en tus palabras. No serás taxista. «Vienen a quitarnos el trabajo y a jodernos nuestra situación de comodidad»
Hacienda intensifies.
Es increible como alguno conseguís darle la vuelta a una noticia eminentemente positiva y hacer una verdadera tragedia.
Este gran juego podrá venderse con la traducción al español en stores digitales y seguramente también en físico.
La traducción ya estaba hecha, y conociendo otras traducciones de ClanDLAN seguro que no le falta calidad. Hubiera sido de manicomio encargar a otro equipo que se hiciera OTRA traducción. Además se va a remunerar al equipo que se curró la traducción.
En cuanto a los temas legales de tributación, será responsabilidad de ClanDLAN declarar y pagar lo que corresponda. Igual que nunca nos hemos preocupado de cómo y dónde ZA/UM paga sus impuestos, no veo porqué ahora tenemos que cuestionarnos esto respecto a ClanDLAN.
Igual que me molestó que Clandlan regalara su trabajo (ahora dirán que no claro, pero sus declaraciones diciendo que no habían cobrado ya que nunca han cobrado por traducir eran bastante claras) me alegro mucho de que se haya solucionado todo de esta manera.
Sobre el intrusismo, ahora que les han pagado por su trabajo ya son profesionales de la traducción, y de hecho con más experiencia que la mayoría de empresas, caso cerrado.
@joker73r
Si te pagan por un trabajo ya eres profesional, no?
Y dado que para traducir no hace falta titulación, no creo que se pueda considerar intrusismo.
Yo creo que no debe de ser la norma, básicamente porque tienes que asumir el coste del trabajo, buscar a quien te lo haga, y pagar durante su ejecución, no al revés. Pero como excepción parece que lo han hecho bien, dando el crédito que se merecen y pagándoles.
Creo que estamos olvidando el contexto de todo esto, estamos hablando de un estudio nuevo y sin experiencia previa en el mundillo ¿y nos sorprende que las localizaciones se hagan sin una hoja de ruta desde el comienzo?
¿Tenemos conciencia de la cantidad de proyectos de este estilo, igual de talentosos, que no llegan al éxito? O a dar luz siquiera?
Suelo estar en contra al argumento de exceso de pensamiento o la típica de buscarle «la quinta pata al gato», pero en serio, que le estamos dando muchas vueltas. Esta clase de juegos sin los fans no suelen traducirse la verdad.
A mi lo que me sorprende es que la gente piense que este mismo problema no sucedió decenas de veces antes. A que se debe que se haya hecho tanto drama con respecto a este juego y a ClanDlan en particular?
@for_the_republic
Ya, tampoco era necesario llevar el comentario al ridículo con lo de «20 años de experiencia» xD me refería a que es normal hacer tu juego en ingles y después el resto dependerá de las ventas. Lo del mercado chino, que sé yo, es tan particular la situación de los videojuegos allí que nunca lo tomo como referencia, quizá sea un error y verdaderamente indique algo.
A lo mejor sea inocencia mía, pero no lo veo como un comportamiento ventajista y al parecer tampoco es que Clan DLAN sean unos inexpertos en la materia.
Si tu preocupación viene por si hay o no competencia desleal por todo lo referido a las obligaciones tributarias no me meto en eso, aunque no se hasta que punto la responsabilidad cae en ZA/UM. Me parece bien igualmente que se alerte por el tema. Saludos
Porque claro, de todos es sabido que esos profesionales siempre han hecho unas traducciones cojonudas.
Muchos hombres de paja veo en esta conversación, la verdad.
@for_the_republic
Todo bien, no me lo tomé a mal ni mucho menos. Cómo dices, hay matices, y obvio que el asunto no termina en si pagan o no por el trabajo (algo que no debería ser asunto de discusión). Cuestión que me recuerda, salvando las distancias, a las excusas baratas del mal llamado crunch; siempre se lee el argumento algo ridículo de «si pagan las horas extra no veo el problema».
Si se recurre en este caso a Clan DLAN para baratar costos por un supuesta evasión fiscal, haya o no intención, no lo sé, pero de verdad creo que no viene por ahí. Al menos, no creo que sea este el caso. Saludos
@for_the_republic
No, obvio, el error fue mío por poner lo de evasión fiscal cuando no tocaba. Me refería a las diferencias de precio que puede haber por cómo están catalogados los que prestan el servicio, no a que era ilegal. Entiendo que nos estamos moviendo dentro del terreno de la ética. No era mi intención meterme ahí.
Si se hacía oficial, se tenía que remunerar. Bien ahí.
Faster Than Light se tradujo 7 años después de su lanzamiento.
@for_the_republic
En serio, yo no sé a dónde quieres llegar, entiendo tu punto de vista, a mí tampoco me parece una tontería el intrusismo laboral, ¿pero cómo crees que empezaron esas empresas a traducir? Yo mismo he hecho entrevistas en empresas de traducción y no piden ningún tipo de titulación. Además ningún traductor titulado va a trabajar en este tipo de empresas viendo lo que se paga y lo que se puede ganar como freelance cobrando por palabras.
Además precisamente tú estoy seguro que has usado alguna vez una traducción suya, ¿acaso no tienen derecho a una oportunidad? Por supuesto que el tema tiene bastantes matices y no lo vamos a solucionar aquí (sin saber ni la mitad) pero es que me parece que te estás enrocando en el tema fiscal y profesional (cuando además cualquier empresa puede cobrar en negro, pagar en negro o evadir impuestos de mil maneras no veo la diferencia) y no entiendo por qué.
Parece que en el microclima de esta sección de comentarios acaba de destaparse la olla de la red de corrupción, mentiras, sangre y evasión de impuestos que esta detrás de la traducción al español de los videojuegos de rol (?)
@lukiat
@homero12
Creo que el tema puede ser porque el juego parece que vendió bien.
Hay juegos donde algunos traductores amateurs se ofrecen durante el desarrollo incluso y nunca hubo polémica.
También porque la fauna Anaitera es…peculiar xD Para bien y para mal, jeje.
Pero alguien se ha puesto a buscar quién se ha encargado de las traducciones de los juegos en otros casos? Porque no faltan ejemplos de traducciones de mierda.
@lukiat
@telvanni
Mmm dudo, incluso en los comentarios del foro de la pagina de ClanDlan habia descarados diciéndole al mismo Dogen que es lo que tenia que hacer…
Supongo que es lo que decís, que vendió mucho, y agregarle el factor de que ahora los medios de prensa postean este tipo de noticias antes desconocidas.
Vuelvo a leer los comentarios de la primer noticia acá en anait y es que es de no creérselo, de gente CONFIRMANDO que ZA/UM no pagaría.
En fin, ojala esta seguidilla de noticias le abra un poco los ojos a la gente que se quejo del aire sin siquiera abrir una puta pagina extra para enterarse de como va la cosa, aunque repasando algunos comentarios de esta noticia parece que no sera así.
Muy buena noticia. El juego no iba a salir en español, gente por su cuenta y riesgo se curra una traducción, los desarrolladores la ven con buenos ojos, deciden incorporarla para dar aún más valor al juego, dando apoyo a los traductores y remunerándolos. Yo veo cero problemas.
Quiero decir, sería mejor que ZA/UM ignorara las traducciones externas y la gente las use de todas formas? Creo que es mejor lo que van a hacer, suponiendo unos estándares de calidad, integrarlos oficialmente y compensar.
prueba
Estudié traducción, tengo máster en localización de software y llevo seis años siendo jefe de proyectos de localización. Esta no deja de ser mi opinión sobre los dos puntos más conflictivos que puedo ver: la calidad de la traducción, y si es “ético” o no el usar algo hecho por aficionados.
En localización hay tantos factores que influyen en la calidad final del producto que el talento y calidad personales del traductor quedan distorsionados bastante a menudo. O sea, la percepción del usuario final de si una traducción es «buena o mala» es en gran medida independiente de si el traductor era bueno o malo.
Pero es que además traducir tiene parte de talento y parte de habilidad aprendida. En mi vida he visto traducciones horrorosas (y no me refiero a burradas como lo de «Mixto», que vienen a ser anecdóticas, sino a cosas mucho más imperceptibles pero que rompen una obra) y magníficas, hechas por gente con el título apropiado o sin él. Hay gente que escribe como el culo y son profesionales, y gente que no ha estudiado traducción y traduce bien. El tener un título certifica que has pasado tiempo aprendiendo la habilidad, y probablemente haya gente en el clan DLAN que lleve traduciendo más tiempo que muchos traductores profesionales que cobran.
Sobre lo otro: usar trabajo voluntario y gratuito y obtener un lucro no es lo más idóneo del mundo (tampoco es raro en traducción y a una escala más loca, Twitter fue traducida por voluntarios, por ej). Normalmente se ahorra solo el precio por palabra (lo que se suele externalizar a autónomos), después todavía hay mucho trabajo que hacer. A veces la gente piensa que es como encontrarse un .docx en español y hacer “Archivo -> Importar traducción”; las cosas no funcionan así. ZA/UM habrá pagado a alguien que haga un control de calidad y revisión en español, y solo entonces habrá decidido oficializar la traducción del DLAN. Si hay un trabajo hecho y está bien hecho, ¿por qué habría que ignorarlo? ¿Estaríais más contentos si en vez de “oficializar” la traducción, se pusiera un link en la página de Steam a la web del clan DLAN? ¿Estáis contentos con que hayan vuelto a doblar Evangelion al español?
Y a raíz de que les paguen: pensar en el “intrusismo” y en “gente profesional que vive de esto” es como decirle a la gente que no venda prints por Instagram si no han estudiado bellas artes, o a alguien que vende brownies de hachís que no lo haga si no han estudiado cocina, o decirles a Anait que no usen música gratis para los podcast exclusivos. En la carrera a nosotros nos decían que los filólogos son intrusos, porque no han estudiado traducción. Para flipar. Yo también os acabo de pegar una chapa gratis y fijo que alguien os hubiera cobrado.
@oscartes
Es lo mejor que he leído en toda la conversación, gracias.
– Gente con cursos de masajista trabajando de fisioterapeutas
– Páginas web en donde gente que habla un idioma da clases sobre el mismo
– Me leo un libro de Java y ya soy programador
– Influencers en Instagram vendiendo moda
Esto se da en todos los ámbitos… luego hay que ver si la calidad del producto se ve afectada.
Yo me pegué durante años con la carrera de Ingeniería informática, ahora resulta que están contratando gente que no tienes los estudios terminados… me jode sobremanera, pero oye, el mundo avanza.
Esta gente ha hecho un trabajazo, cualquiera que haya jugado a Disco Elysium sabe que no son dos o tres frases y «allé voy». Me parece justo que se les pague por ello.
También habría que ver si se les paga como profesional o sin embargo se le has pagado algo simbólico por ser aficionados, como dice en el artículo:
«Sin embargo, al ser el grupo una comunidad fan y no traductores profesionales, no había quedado claro si recibirían una remuneración adecuada por su trabajo y si el resultado final cumpliría con los estándares de una traducción comercial»
Lo mismo digo.
Duda: Ya está en Steam la traducción? O la van a sacar oficialmente en breves?
Buena manera de cerrar el hilo.