Allévoy

Podcast Reload: S15EX04 – Análisis de Final Fantasy VII Rebirth

Llegó el día: después de tanta espera, por fin hemos podido jugar y podemos hablar de Final Fantasy VII Rebirth, la segunda parte del ambicioso proyecto de ramake con el que Square Enix está repasando su legendario juego de 1997. Sin spoilers y con especial énfasis en las partes más técnicas, hablamos sobre este nuevo juego largo y tendido: sus virtudes, sus defectos, su carisma y su infinito magnetismo.

Este vídeo acompaña a nuestro análisis en texto, el de toda la vida, el de la eficacia probada. Puedes leerlo aquí.

Si prefieres escucharlo, el vídeo de arriba (que es un fragmento del podcast Reload de la semana que viene) está también disponible en audio. ¡Búscalo en tu app de podcasts favorita! De paso, suscríbete para recibir los nuevos episodios a la velocidad de la luz. Y si nos apoyas en Patreon, ¡mejor que mejor! Olé tú.


ÍNDICE:
00:00:00 – Introducción
00:01:12 – Análisis de Final Fantasy VII: Rebirth
01:13:34 – Despedida

Suscríbete en Apple Podcasts o Spotify para automatizar todo lo que viene siendo el proceso de descargar nuestra mandanga. También puedes usar el feed RSS para añadir Reload a tu app de podcasts preferida.

  1. Cyberrb25

    Yo quiero comentar una cosa al respecto de lo que decía Pep de que el castellano y el inglés divergen.

    Yo voy a clases de japonés en mi universidad (no es un programa solo para universitarios, pero), y mi profesor además traduce mangas y juegos. Incluso algunos de Nintendo (está su nombre, pero sin su permiso prefiero no decirlo). Y en general dice que muchas traducciones al inglés son algo malas, y que algunas veces pasa notas por si pueden retocar la otra, en parte porque muchos piden traducciones Inglés-Castellano en vez de Japonés-Castellano.

    Puede ser por eso; si las dos localizaciones vienen del japonés y no son de la misma calidad o no localizan de la misma manera, no me sorprendería que diverjan la forma de escribir. Que el japonés no es un idioma un poquito especial y ni en cuestión del idioma ni en cuestión de cultura de los hablantes es fácil transportar la forma de expresarse a un idioma «occidental».

    PD.: Nintendo, por contra, dice que es bastante exigente con las traducciones. No tanto por exprimir más, si no por reclamar un nivel de calidad bastante más elevado. También creo que se nota, que lo solemos decir.

    1. Pep Sànchez

      @cyberrb25
      Claro, claro, normal. No lo decía como algo necesariamente malo y me puedo creer perfectamente que la localización en castellano sea mejor que la inglesa. Simplemente se nota más de lo habitual –y en casos muy puntuales puede llegar a distraer– la diferencia entre lo que escuchas y lo que lees en los subtítulos. Algo que seguramente sucedía ya en FFVII Remake, nada grave ni muy importante.

      1. Cyberrb25

        @pep_sanchez
        A mi también me pasa. Y, a veces, en un caso peor: El subtítulo del audio del mismo idioma, que tiene guasa. Creo que la última vez fue en el propio Prince of Persia (inglés a inglés), pero no ha sido la primera vez.

  2. Majin

    Eso pasa por ponerse un audio que no es el original XD No entiendo cómo nadie en este planeta puede preferir ponerse anime en inglés (más allá de los angloparlantes), no ya por el descuadre con los subtítulos, si no por lo raro y disruptivo que queda escuchar a personajes haciendo sus aspavientos y cucamonas típicos japos con voces de chavala de San Diego

    1. Zoa_125

      @majinantonio
      Hay veces que los japos ponen voces un poco fastidiosas a mi gusto. No se si este sea el caso pero yo ya no puedo con el tono agudo de colegiala horny que siempre aparece en los anime