Así, con teticas y hostiejas y explosiones y coches de juguete, es como podremos ver Duke Nukem Forever en su spot publicitario español. Varias asociaciones de puritanos y meapilas ya están notando oscilaciones muy violentas en sus detectores de amenazas.
Redactor
- #Noticias
Recarga Activa #929
Kadokawa Corporation confirma la intención de compra por parte de Sony
- #Noticias
Recarga Activa #931
Sony trabaja en una nueva consola portátil
- #Opinión
No me cuentes más cuentos
Ciegos de claridad
Solo los usuarios registrados pueden comentar - Inicia sesión con tu perfil.
Me guuussttaa!
Yo, por ejemplo, me quejo. Y mucho.
Como es que no aparece la maravillosa feature de lanzar mojones en el anuncio?
«DUQUE NUQUEM FOREVER»
Solo en España.
En cambio,
«NID FOR ESPID»
«CAL OF DUTI»
¿POR QUÉ? ¿POR QUÉ? ¿POR QUÉ?
¿Es que no se dice Duque Nuquem? Así lo pronunciaba yo con 12 años y así lo sigo pronunciando con 26
Porque Duke se pronuncia Duk supongo
¡DIUK NIUKEM!
Es que claro, aquí tenemos un dilema. ¿Decirlo de la manera que todos lo decimos o decirlo de la manera correcta?
Aquí todos empezamos llamándolo Go-o-gle, os recuerdo. xD
Decirlo con nostalgia o decirlo correctamente, esa es la cuestión.
La voz más soseras que podían haber escogido para semejante megatón.
@baxayaun
Go-o-gle, y luego Gúguel, pero ambos están mal, es Gúgul.
Yo soy bilingüe desde pequeñín y muchas cosas las digo mal a propósito, unas porque suenan más graciosas y otras por ser la manera española.
Por cierto que lo de Nukem es Nuke ‘em ¿no? En plan «dales p’al pelo, Duke».
Siempre a sido er Duque Nuquem y siempre lo será.
Donde este la voz de Jon St. John que se quite todo lo demas.
A mí lo que me mola es que en España la marca «Nike» se pronuncie «Naik», mientras que en el resto del mundo, anglosajones incluidos, se pronuncie «Naiki».
A una chica que conocí le hacía mucha gracia nuestro «u-dos» en lugar de «iu-chuu».
La ineptitud de los españoles con el inglés se debe a la dictadura del doblaje.
Se pueden seguir soltando ejemplos. A ver cuántos de aquí pronuncian correctamente Spiderman, Resident Evil, Game Boy y Xbox.
Si todos estos títulos extranjeros fuesen cosas como Uncharted, que es bien difícil de pronunciar, se entendería un poco más la adaptación. Pero la gran mayoría es pura ignorancia por falta de familiaridad con el idioma.
«GOTY of the year»
(u_u’)
A mi con google depende de la persona con la que hable. A unos les tengo que decir «go-o-gle», a otros «gu-u-gel» y a otros «gugle».
Es curioso como la primera vez lo digo y según la cara que me ponen lo repito de otra de las maneras hasta que me entienden y a partir de entonces ya se de que «palo van» …. jaja.
Intentad decir a alguien «naiki» por Nike y no os va a entender.
El problema con la pronunciación y lectura del español con otros idiomas no se debe al doblaje sino a que el español tiene 5 vocales.
Haz a un japonés o a un francés pronunciar la r doble. Es ás complicado de aprender un idioma que tiene fonemas que no existen en el idioma nativo.
El español se lee como se pronuncia y por instinto tendemos a hacer lo mismo con palabras extranjeras y sobre todo sino sabemos como se pronuncia.
Por ejemplo con google. La primera vez que la vez la lees tal cual es una palabra que no está en el diccionario sino inventada. Pues la pronuncias tal cual, «google». Después piensas que viene del inglés y claro lo primero que se viene a la cabeza la o es u … y viene la fase de llamarlo gugle.
Y luego te encuentras a amigos tiquimiquis que se han ido de erasmus y te miran con cara rara cuando les dices gugle y te dicen que se pronuncia gugel.
Y luego la última fase es reconocer como debes de decir google a según que personas para que te entiendan.
Esto….. a lo que iba. Pues Duke Nukem con 13-14 años sin dar inglés (en el colegio di francés) pues como que era Duque Nuquen a secas y así se ha quedado grabado en mi mente.
eimen
@spaceman
No, me temo que sí se debe al doblaje. O si lo prefieres, si no hubiese doblaje, la tendencia a pronunciar lenguas extranjeras usando las mismas reglas del español sería menor y desde luego hablaríamos mejor en inglés. En todos los países hispanohablantes de Latinoamérica pronuncian las palabras inglesas correctamente, sencillamente porque no están cerrados al inglés como España.
¿Aqui se hablaba del trailer de Duke Nukem o es que me he equivocado y estoy en un foro de la escuela de idiomas?
@roibot
Lo de los mojones se supone que era una coña del 1 de Abril (en castellano LOL) pero estaria de cojones que saliera en el juego.
Titts or destiny?
Obviously, tits.
En fin, supongo que habría mejores voces para locutar un anuncio así no???
No sé, a mi no me gusta demasiado la opción que han pillado pero weno, el juego tiene que molar igual
@baxayaun
Para mi ha sido, es y seguirá siendo DUKE NUKEM, nada de «Diuk Niukem»
Punto Uno, «Invaders Must Die» de The prodigy de los trailers anteriores molaba de cojones, el cambio aún así es bueno, pero como coño se llama esta canción??
Punto Dos, si hay juego que no necesita doblaje y que gana con subtítulos, es ESTE. El actor original fue el que se quedó grabado en mi memoria con DUKE NUKEM 64 (sí, lo conseguí pillar para la N64…..).
Al menos espero que los modders o durante la instalación nos permitan seleccionar el idioma….
Y para nada menospreciar el trabajo de los dobladores españoles, que cada vez se lo curran más.
eres el puto amo!! y es mas, creo que esto es el principio de una hermosa amistad, yo jamas he pronunciado la blasfemia de «estar guors», aqui se llama «estar guars» o la guerra de las galaxias y punto
este comercial es mejor que el americano
¿Me estás nombrando virreina?
No sé por qué tanto quejarse de como se pronuncian las palabras con lo graciosas que suenan en nuestro amado idioma. Yo soy bilingüe (7 años es los iunaited cuando era peque) y muchas cosas las pronuncio mal aqui a propósito…
Discrepo en cuanto a esto… es cierto que lo intentan, pero el resultado final en muchos casos es que no hablan bien ni el inglés ni el español. xDDD
La excepción que confirma la regla!
Para ese doblaje sí que no hay palabras para describirlo xD
Si tienes dinero habla como quieres.
recapitulemos, aunque el doblador se esfuerce por ocultarlo, este es un anuncio sudamericano.
Podrian haber cojido para el doblaje a Ramón Langa. Aunque con el caché que debe tener este señor, valdria mas contratarlo que hacer Duke Nukem Forever 2.
Dolor dolor en mis oídos, me da igual como lo llame la gente. Ya empieza a ser hora que en España se mejore un poco el nivel terrorífico de ingles que tenemos, no estaría mal empezando dando ejemplo… Aunque claro ‘la plata es la plata’ y si tenemos que llamar a Duke, el Duque -que ya me viene a la cabeza esa mierda de serie de ‘No tits no paradise’, que le vamos a hacer…. ‘cause Spain is different!
Se ha confirmado que la voz de Duke será la de Luis Bajo, al que recordareis por ser la voz en castellano del perro Brian de Padre de familia o Jim Raynor en Starcraft 2 entre otros muchos. Me parece genial, sobretodo después de los rumores que apuntaban a que íba a ser el conductor del bus de borderlands… lo cual daba miedo xD.