Dear Esther es una joyita que ya deberíais haber jugado, pero quizá no lo hayáis hecho por el idioma: no todos sabemos inglés, es razonable. Por eso es encomiable el trabajo de José Francisco Castellano y Francisco J. Galdo, narrador y traductor de este doblaje para el juego que ya podéis instalar en vuestros ordenadores.
Es tan fácil como descargar el archivo con las voces nuevas (está aquí) y seguir unas instrucciones muy sencillas: entrar a una carpeta de Steam y copiarlo allí. En la web de la traducción están las instrucciones paso a paso tanto para instalarlo como para desinstalarlo, así que no hay excusas. En cuanto esté lista la versión para Linux, por cierto, el mismo archivo servirá para poner en castellano el Dear Esther del pingüino.
En el vídeo de arriba podéis ver cómo es el juego con las voces en castellano. Nuestro aplauso más estruendoso para este genial proyecto.
Solo los usuarios registrados pueden comentar - Inicia sesión con tu perfil.
nada mas que añadir, ha quedado de puta madre.
Esta noche lo pruebo, pero ya por lo visto en el vídeo,
Enhorabuena a los autores.
Creo que con lo que pretende transmitir el juego no le pega demasiado esa voz, quizá sea porque me encantó la voz del narrador original, más madura y melancólica.
Aún así no está nada mal y se agradece el curro que se han pegado. Los que prefieran jugarlo enteramente en castellano ya no tienen excusa.
Joder, ha quedado cojonudo
Ha quedado muy muy bien. Aunque estoy de acuerdo con jimmyx84, pero eso de que una vez conoces el original cualquier voz chirría es algo recurrente en todo doblaje, hasta los realizados con más medios.
Posiblemente me rejugaré Dear Esther con el doblaje castellano.
Joder, pues reinstalando Dear Esther. Apetece mucho jugarlo de esta manera.
Dear Esther es un ejercicio único de majestuosidad lírica, el videojuego es puro arte, una experiencia única que no busca mas que trasladar sensaciones a través de nuestro paseo por una isla que esconde muchos secretos.
Si alguien no lo conoce que no dude en probarlo, el juego es una obra de arte.
El doblaje parece muy logrado, volveré a jugarlo, a ver si logro sacarle nuevos matices escuchándolo en mi lengua materna.
Joder… Lo compré cuando lo bajaron de precio y lo empecé con los subtítulos en castellano, pero creo que me animará más ahora ya que el doblaje que escucho está cojonudísimo… VRABO
Buena voz, pero no transmite lo mismo que el original. Y además, como que no pega con el estilo del juego este nuevo doblaje. Un buen trabajo, no lo niego, pero si hay que elegir, prefiero el parche de subtitulos antes que quitar la voz original.
Bueno, ahora es cuando yo me río de todos aquellos que os gusta, como hicisteis de mi por decir que me gustaban las voces del portal 2 (que no dije que fueran mejores) XD
La voz no pega, la original mucho mejor.
de pelicula…
A ver, para ser un doblaje amateur está muy bien, pero tanto como una maravilla… El tono de voz no pega demasiado y le falta bastante emoción. Esa locución para un documental de animalicos está bien, pero no es suficiente para Dear Esther.
Al ver este trailer me ha venido a la mente la escena de la visita en jeep en parque jurásico, cuando Jeff Goldblum dice:
Siendo el parque de dinosaurios el video y los dinosaurios algo de gameplay
@jimmyx84 @mrpix3l @preacher
Odio las críticas gratuitas hacia actos puramente altruistas. El doblaje es simplemente cojonudo y cumple su función. Me revienta esa tendencia generalizada a idolatrar las versiones originales por pura inercia. Y peor aun, comparar un trabajo profesional con uno amateur. De hecho, que lo hagáis es, en cierta manera, todo un halago para el actor.
Que vale, que yo precisamente no soy imparcial en estos temas de doblajes y tal, pero DIOS, es que parece que no sabéis el trabajo, esfuerzo, dedicación y tiempo que hay detrás de algo como esto. Y encima detrás de algo que precisamente se os ofrece de manera gratuita y que está concebido como una opción (Os recuerdo que os OBLIGARON a jugar a Dear Esther en VO, sin textos siquiera).
No digo que seáis falsos, pero al menos valorad el esfuerzo detrás de un proyecto así. Los implicados os lo agradecerán, y puede que se animen a hacerlo mejor (en caso de que fuese necesario) la siguiente vez. Menospreciando lo único que hacéis es quitar las ganas de hacer cosas por el placer de hacerlas.
Soy conocedor del titánico esfuerzo que ha habido detrás de este proyecto, y os digo que ha sido un trabajo de muchos meses. Os pido por favor que, si vais a criticar, hacedlo de manera constructiva, que eso nos encanta a los que andamos aprendiendo en el mundillo del doblaje. No dejéis la crítica a medio hacer, porque eso no ayuda y desanima bastante.
Joder, es un doblaje CO-JO-NU-DO. No he escuchado el original, y no voy a mentir, de haberlo hecho seguro que lo hubiera apreciado menos, pero joder, para ser una versión amateur altruista es tremendo.
Felicidades a los interfectos, joder.
Ola k me eh corrio
@baxayaun @guybrush
Toda la razón. La gente que no está metida en el mundillo no entiende que un original y un doblaje no se hacen siguiendo las mismas pautas ni con los mismos medios y desprecian el trabajo de traductores y dobladores por defecto. Es obvio que los que tenemos la suerte de dominar varios idiomas deberíamos decantarnos por la versión original, pero sin menospreciar la versión doblada. A mí Dear Esther me encantó por la soledad de la isla y por el aire de tristeza y melancolía que emanaba esa voz madura. He leído los comentarios de la gente y le he dado al play con mucho miedo, y he de decir que, aun prefiriendo la versión original, más triste y acorde con la historia, la versión doblada está muy bien. Es este tipo de trabajos que disfrutas haciendo y eso se nota en el resultado.
@baxayaun Que algo requiera mucho esfuerzo y se haga de manera altruista no equivale ni muchísimo menos a que te salga bien.
Y decir que algo es genial cuando no lo es no ayuda a nadie, empezando por el propio autor.
Yo soy de los que por lo general se vé todo doblado (aun teniendo un nivel medio decente de inglés) y te puedo decir que lo que he escuchado en el trailer no me ha gustado nada.
La entonación es completamente monótona, más propia de un locutor de publicidad que de un actor, que es lo que hubiese necesitado una narración como la de Dear Esther.
Lo que no quiere decir que como iniciativa no sea algo genial, pero cuando sacas algo al público te expones a las críticas. Y la gente va a decir lo que piensa, no lo que uno quiere oir.
@guybrush
No digo que no, y ya he dicho que es una buena voz y todo eso. Pero lo siento, si vamos con eso de que al equipo le ha costado mucho, también puedo decir que al equipo original de Dear Esther le costo mucho.
Y me parece bien el esfuerzo y el trabajo realizado para que el quiera escucharlo doblado, pero yo doy mi valoración sincera para el que quiera tener la mejor esperiencia e inmersión en el juego.
Pero bueno, no os lo tomeis muy a pecho, no solo va por ellos, en el cine también me parece malísimo que se doble las películas. Más cuando el doblaje ultimamente deja mucho que desear comparado con el de los 80 y 90.
Sabiendo inglés o no, jugar a dear esther en v.o. se hace tedioso de cojones, por el lío de palabros, rimas y manerismos de los que peca la narración original.
Creo que el problema es que las críticas son más del tipo «no me gusta; el original es mejor», que críticas constructivas. ¿Que os parece bien? Decidlo ¿Que os parece mal? Criticadlo, y explicad por qué, y cómo creéis que se podría mejorar. A mí personalmente me parece que el trabajo es buenísimo y el acabado muy fino (¿alguno ha intentado doblar algo en el salón de su casa? Porque las reverberaciones y ruidos están a la orden del día). Puede que en ese fragmento no se vea muy bien, pero me gustaría saber cómo ha quedado la parte que viene poco después (no digo nada más por los spoilers). Básicamente es ahí donde creo que se puede valorar bien de verdad las aptitudes y la calidad interpretativa del doblaje. Es, para mí, el fragmento con más fuerza de toda la narración.
Como diría Ángel Martín: «Regla de oro».
A mi me parece un trabajo de lo más decente. Criticones, ays.
Estoy de acuerdo con que en ingles con subtitulos en español ya va fantástico(Sobre todo por esa pedazo voz que tiene) y que no encaja del todo esta voz con el personaje, pero aun así se agradecen cosas de este tipo, a mi me gusta como queda y oye, encima alguien se ha interesado en doblarlo y encima gratis, es genial.
YA ESTAN AQUI
Una gran noticia, de hecho lo tengo aparcado desde las ofertas de verano en Steam no tanto por el idioma, pero bueno, aprovechando que ya está doblado le daremos otra oportunidad.
Saludos
Yo iba a enlazar esto, pero lo tuyo queda mucho mejor XD
Ah, vale, no sabía que como es un acto altruista no podía opinar. Lo siento pero no y si a ti te ha molestado mi comentario a mí me ha cabreado tu actitud. Que una cosa se haga por amor al arte no significa que esté bien hecha o que yo no sepa valorar su esfuerzo. Olé por este muchacho, pero flaco favor le hago si no soy capaz de criticar su trabajo, ¿es así como se anima a mejorar a la gente? ¿También estás a favor de darle en las competiciones un premio a todo el mundo porque se han tomado la molestia de participar? Apoyemos al máximo estas iniciativas, pero eso no significa renunciar al criterio ni mantener una sana actitud crítica. No creo haber dicho en ningún momento que el doblaje sea una puta mierda como para merecer una respuesta así.
@baxayaun
Yo estoy contigo, cuando salió el juego la mayoría de quejas eran que estando en inglés y sin subtitulos no iban a poder seguir el hilo, ahora que estos muchachos se han trabajado un doblaje y lo ponen a disposición de todo el mundo pueda disfrutar el juego nos ponemos quisquillosos con la voz, sinceramente no creo que estas críticas «constructivas» les den muchos ánimos para seguir haciendo lo que hacen. ¿De hecho alguien de los que comenta ha oido ya el doblaje entero o solo con el tráiler os vale?
@baxayaun
Creo que todo es criticable si se hace desde el respeto y creo que yo no he faltado a nadie, simplemente he dicho que la voz no me pega mucho y luego he añadido:
Sé que es un doblaje amateur, que supone mucho esfuerzo y más teniendo en cuenta del juego del que se trata (y que yo jugué en VO y sin textos) y ya digo que han hecho un buen trabajo.
Si sólo se aceptan opiniones positivas, pues mal vamos, y ya digo que la mía no ha sido lo que se dice destroyer.
@baxayaun
Yo creo que nadie ha criticado con ánimo de ofender ni faltando al respeto.
Quizás sea una obviedad que, al ser un doblaje amateur, es mejorable, pero me parece importante remarcarlo y no decir: «es una maravilla».
Ojo, que está bien, pero tampoco hay que pasarse. Como han dicho por ahí, se hace un poco monótono porque usa siempre el mismo tono de voz y cada frase se repite siempre el mismo ritmo.
Es una iniciativa cojonuda y el trabajo está bastante bien pero, evidentemente, es mejorable.
Y no viene al caso totalmente porque, como ya digo, el trabajo es bastante mejor que aceptable; pero aprovecho para comentar que me parece fatal premiar el esfuerzo de alguien cuando su trabajo es no ya desastroso sino mediocre ¿por qué? Porque menosprecia el trabajo de los que lo han hecho bien (con o sin esfuerzo). Por ejemplo, si tú haces karate y suben de cinturón contigo a uno que es un inútil pero que se esfuerza mucho, tus senseis (o como se diga) están menospreciando tu trabajo. Pues así con todo.