También se habla de la edición especial

Este nuevo tráiler de Beyond: Dos Almas nos deja ver el doblaje al castellano

El 9 de octubre sale Beyond: Dos Almas, y hoy Sony ha publicado un tráiler en el que se puede ver cómo serán las voces de Ellen Page y Willem Dafoe cuando el juego llegue a las tiendas españolas, doblado al castellano.

No se ve mucho, pero también se desvela cómo será la edición especial. Además de la caja metálica, esta edición (que se puede reservar ya en algunas tiendas) incluye 30 minutos de gameplay exclusivo, un vídeo de cómo se hizo el juego, la banda sonora, un tema dinámico y unos avatares para PSN.

  1. Pep Sànchez

    ¿»Asesinaré a todos»? ¿En serio?

  2. Adrian Grayson

    Qué desastre de traducciones.

  3. Espada

    @pep_sanchez dijo:
    ¿»Asesinaré a todos»? ¿En serio?

    Hubiera quedado mucho mejor un: «Os mataré a todos»

  4. Baxayaun

    Excepto la mala traducción del asesinaré a todos (que espero que tengais en cuenta que esta línea representa un 0,001% del doblaje), parece que no pinta mal. Estos juegos con carga narrativa tocha prefiero jugarlos en español si se me ofrece la opción… pero claro, yo que voy a decir, ¿no? :mongol:

  5. Pep Sànchez

    @baxayaun

    En el tráiler representa un 20%. Es evidente que no nos quejaremos por la traducción si solo chirría eso en todo el juego, pero diablos, hay que cuidar un poco más el material promocional.

  6. KJ

    Lo de «asesinaré» la hace parecer una maldita psicópata. Ojo, que igual es lo que buscan… O_o

  7. Baxayaun

    @pep_sanchez
    Cuando esa línea se grabó, ni el traductor ni la actriz sabían que acabaría siendo material promocional. Es una de esas malditas casualidades en la que una mala línea de entre miles acaba, por desgracia, representando la calidad de las demás. La mayoría de estos vídeos ni se montan en España. Los monta la distribuidora cogiendo la ID de cada línea en cada idioma para esa línea original en Inglés, y tal como vaya. Si pensáis que los trailers en español de los videojuegos se graban como los trailers de las pelis (O sea, en una sesión especial) estáis muy equivocados. Y es una pena que sea así… ojalá se cuidase tanto como en las pelis.

  8. Elhispano

    Yo entiendo que «asesinare a todos» puede enfatizar mas un sentimiento de venganza que «mataré a todos» que puede ser algo mas propio de un psicopata o incluso sonar a cliche. Supongo que saldremos de dudas cuando sepamos el contexto que rodea a la frase.

    Sea como sea, me lo jugare en español a pesar de q sienta un raro cada vez que haya algún problemilla de sincronización labial.

  9. Baxayaun

    @elhispano
    Pano, me has votado tú negativo, ¿mamona? xD

  10. Adrian Grayson

    @baxayaun Dudo que sea cosa de una frase suelta cuando los Uncharted también están mal traducidos. Desde que salió PS3 las traducciones en general, y las de Sony en particular, han bajado mucho de nivel. No tienes más que ver el trailer de Lightning Returns para ver que no es un caso aislado.

  11. Baxayaun

    @adrian_grayson
    No sé si ha dado la impresión de que defienda la cagada, pero no, no la defiendo. Más bien arrojo un poquito de luz en el asunto, porque yo he visto en primera persona como se llevan a cabo estas cosas, y no te creas que estoy muy contento con ello. De todas formas, me alegra que se enfatice que la cagada está en la traducción, y no en el doblaje. Hay gente que aun sigue confundiendo ambos términos.

  12. BishopIAF

    Nesesito un arma para asesinaros a todossssssssssssssssh

  13. Adrian Grayson

    @baxayaun Sí, la traducción es el principal problema. Si la base está mal por muy buenos que sean los del doblaje el problema se arrastra. Es algo que siempre me llama la atención. Buscan a actores de doblaje más o menos buenos para luego darles una traducción terrible sobre la que trabajar. Les convendría gastar más en una traducción de calidad antes de plantearse doblajes.

  14. MyNameIsClumsy

    Acabo de jugar a The Walking Dead, ahora cualquier traducción me parece cojonuda.

  15. Baxayaun

    @adrian_grayson
    Muchas veces el problema es que no hay comunicación directa entre el estudio de traducción y el estudio de desarrollo, y el intermediario, que normalmente es el editor, no tiene tiempo para preocuparse en que las traducciones (en hasta 5 idiomas, recordemos) sean perfectos para todos ellos. Por entonces están más liados con planes de marketing y tal, porque el juego se traduce y dobla en los últimos meses de desarrollo, aumentando las poibilidades de que el resultado final sea acelerado y malo. A veces no sucede, pero la mayoría de las veces sí.

  16. Mominito

    Enserio? Me resulta muy raro ver como doblan un juego y los propios dobladores no dicen eh! señores! que esto suena raro en mi idioma! xD

  17. R.

    Decir que es una mala traducción sólo por una frase es exagerar un poco, señoras.

    Me molesta más la cara de fumada que tiene la protagonista continuamente, que parece que no puede levantar los parpados de forma natural y es un efecto de lo más horrible. Si este es el resultado de gastarse millones en capturar a una actriz real de cierto renombre los programadores encargados de las expresiones faciales de la chica deberían ser lapidados.

  18. Adrian Grayson

    @baxayaun En ningún tipo de contexto es aceptable traducir «Could you… hold that thought…» por «Podrías… profundizar en esa idea…». Incluso Google traduce mejor.

  19. DanUp

    Quien cojones dice asesinaré…

  20. Baxayaun

    @mominito
    Sucede, y conozco actores que me lo han dicho… ¿pero qué pueden hacer? El actor es el último eslabón de la cadena. Muchas veces se coscan de que lo que están grabando está mal, pero no le pueden pedir soluciones al estudio de doblaje, porque ellos no son responsables de los guiones, y el estudio de doblaje no puede pedir responsabilidades a el estudio de traducción, porque eso sería obligar al cliente a pagar por otra sesión de grabación cuando tengan la corrección. Al final todo se traduce en «Este es el material que tenemos y no tenemos tiempo para cuestionar nada».

    Los actores de doblaje lo pasan fatal cuando doblan videojuegos: No tienen guión, no tienen contexto y a veces ni siquiera tienen dirección, por mucho director que haya. Sólo tienen una onda sonora para guiarse, y tienes que confiar al 100% en que el actor original (sea japonés, inglés o coreano) sea bueno, porque al fin y al cabo cuando doblas sin más referencia que su voz, lo único que se puede hacer es intentar imitarle lo máximo posible, lo cual puede acabar con una mala imitación de un mal actor. El doblaje en videojuegos es muy injusto para los actores. Siempre se culpa a los actores, cuando la culpa es de todos menos de ellos. Ojalá todos supieran lo mal que se hacen las cosas a conciencia.

    @adrian_grayson
    Te doy la razón en este caso, pero si te dicen que traduzcas: «You can take as many glasses as you want…» y no te dan ni contexto, ni te proporcionan ayuda, ¿cómo lo traducirías? Tienes una semana para prepararlo. Luego esa línea se mandará a grabar y no habrá vuelta atrás. Ni la editora ni el estudio te van a responder a tus mails. El pago del trabajo depende de tí. Go.

  21. _

    @danup
    A mí me dan ganas de hacerlo para todos aquellos que en el hilo de Naughty Dog del foro de Anait han osado decir que Journey no les hizo mejores personas.

  22. spiriel

    Yo de verdad no se porque cojones os escandalizais tantisimo, por una frase en un trailer…
    Es que de verdad veo que es quejarse por quejarse, parece que no estemos contentos nunca con nada, si hubiera salido completamente en ingles estariais todos exando fuego por la boca.
    NO lo veo tan mal sinceramente, quizas la palabra no sea la mas adecuada, pero joder, que ya nos estamos volviendo de un exquisito que a mi me da repelus la verdad, parecemos señoritas…

  23. Adrian Grayson

    @baxayaun Tampoco exageres. Una cosa es no tener la imagen delante y otra es que te den una frase suelta sin nada más sobre lo que apoyarte y que encima puede tener varios significados. Una frase en un juego mal traducida por falta de contexto visual es aceptable, pero altamente improbable.

    Por ejemplo, en el primer Sly traducen «Come in» por «Entra». Y tú dirás «no tenían contexto visual para saber si era una cosa u otra». Pero cuando en la misma frase dice «Do you read me?» es evidente que está hablando por radio y por tanto ya tienes el contexto para traducirla.

    Los traductores y dobladores ingleses también traducen del japonés directamente sin contexto visual y solo con la referencia del actor o actriz japonesa para apoyarse, y ni de coña la cagan tanto.

  24. Preacher (Baneado)

    Yo con que no haya cagadas con los géneros y los plurales como en The Last of Us me doy con un canto en los dientes. Qué manera de joder el buen trabajo de los actores de doblaje por culpa de una mala traducción.

  25. ojobenito

    @baxayaun Con eso que dices que has visto el proceso en primera persona, me da que nos tenemos que conocer, porque moro bastante por los estudios de doblaje, jeje.
    ¿Actor, tecnico, cliente, aficionado?

  26. SavageSteak

    Con lo felices que seriamos con un doblaje a la altura del anglosajon.

  27. Pep Sànchez

    @baxayaun

    Sí, sé de dónde viene el problema, pero no por eso me fastidia menos. Tú mismo dices lo de las películas; a todos nos encanta decir que los videojuegos facturan más que cine y música juntos, pero en muchos aspectos no se cuidan ni la mitad.

    Es que, joder, es el tráiler con el que se nos presenta el doblaje (y la traducción, de rebote). Qué menos que intentar que en cuatro frases no haya un fallo así.

    @elhispano

    El contexto es este. Lo dice después de cargarse a un montón de gente y de hacer estallar una gasolinera… Vamos, que lo de asesinar debería implicar cierta sutileza que ahí no está, para nada. Y más allá de la elección del verbo, la estructura de la frase está forzada por lo literal de la traducción. Tendría que ser «os mataré a todos», «me cargo a todo el mundo» o algo por el estilo, no hay más.

  28. Baxayaun

    @adrian_grayson
    No exagero. Detecté a tiempo hasta 400 fallos críticos de traducción en cierto juego en el que he trabajado, aparte de que rara es la semana que no traduzco algún guión para las series que doblo. Pero oye, tú mismo si no quieres tomar en cuenta mi palabra. Esto es Internet. Además, no creo que sea conveniente comparar un idioma con otro. Cada uno tiene sus facilidades y sus complicaciones, y hablando de idiomas fáciles, el Inglés se lleva la palma para casi todo.

    @ojobenito
    Actor, técnico, cliente y aficionado… mayormente amateur, pero he tocado todos los palos. Hasta he tenido la oportunidad de dirigir a actores profesionales por circunstancias laborales. Soy diseñador de juegos.

    @pep_sanchez

    Qué menos que intentar que en cuatro frases no haya un fallo así.

    Otra vez, te repito. Cuando esto lo tradujeron y grabaron, seguramente no tenían ni idea de que sería material promocional. Seguramente el traductor y la actriz se han enterado de esto a la vez que todo el mundo.

  29. Pep Sànchez

    @baxayaun

    No me he explicado bien. No le echo la culpa al traductor ni a la actriz; si a caso a Sony España, que podría haber preparado otro vídeo (no todo tiene que ser internacional, tenemos más recursos que eso y lo sabemos; por eso repetía antes la cantinela de la facturación) para enseñar el doblaje por primera vez.

    Edit: Algo así. No es el mejor ejemplo, pero sí el único que recordaba ahora mismo. Beyond era perfecto, porque en su promoción internacional no hace más que lucir reparto. Un par de voces conocidas por aquí (y buenas, porfaplis) era todo lo que hacía falta para viralizar un vídeo de este tipo más allá de las webs de juegos. Cine, algún generalista curioso… Que es justo lo que pretende el juego, vamos.

    Y ojo, que una cosa no quita la otra. Aunque se pueda mejorar, ya firmaba yo para que todo el mundo se trabajara la distribución en España como Sony.

  30. Baxayaun

    @pep_sanchez
    Ahí si has dao. :bravo:

  31. level775

    Una mierda de tráiler, espero que el juego esté a la altura que esperamos.
    Por cierto @pep_sanchez
    He logrado loguearme por fin en el iPhone. Cabrones, no sé si es un huevo de pascual que habéis metido en la página en forma de juego de habilidad o es un puteo para el personal 😛 , pero lo he conseguido. Pantentad la forma de «la identificación» o viene Molineaux y os quita la idea.

  32. Adrian Grayson

    @baxayaun Entiendo que trabajes en la industria y todo lo que tú quieras pero la complacencia no lleva a ninguna parte. Y estás haciendo creer que esto es un caso específico porque se grabaron 4 líneas sueltas que alguien había traducido sin conocer siquiera el juego, cuando este tipo de fallos pasan constantemente en las traducciones finales de los juegos completos (el caso de Sly que te he puesto, o Uncharted).

    Y no he comparado los idiomas, he comparado los traductores. Todas los problemas que dices también los tienen los ingleses y ellos hacen un trabajo mucho mejor. La realidad es que en España se usan traductores de poca calidad/experiencia para videojuegos (a la vista está) y los buenos se reservan para libros, cine y televisión.

  33. Pep Sànchez

    @level775

    Es una putada y está en la lista de cosas a mejorar. Somos los primeros en sufrirlo, porque la mayoría por aquí también tenemos iPhone. No hay truco, que yo sepa, solo vale la puntería. Lo bueno es que en principio ahora ya no tienes que volver a hacerlo… En principio. Siempre te acabas deslogueando, por alguna razón xd

  34. Baxayaun

    @adrian_grayson
    Uy, uy, uy… ¿pero tú hablas basándote en ejemplos o basándote en datos? No me puedes comparar la traducción de un libro con la traducción de un juego. Los traductores de juegos (los pobres míos) traducen bases de datos con líneas inconexas, no guiones perfectamente estructurados en los que si tienes una duda en una palabra, sólo tienes que mirar la línea anterior o posterior para saber en qué contexto está. Pon a un traductor de libros a traducir videojuegos y verás lo pronto que te tira el teclado a la cara.

    ¿Y en qué te basas para decir que las traducciones en inglés están mejor que en Español? ¿Tienes esa certeza? Yo creo que si abrieras un hilo en Reddit preguntando a la peña acabarías sorprendiéndote. Las cagadas son internacionales, no es algo exclusivo español. (Y de esto si que tengo la certeza, al menos en mi caso, al haber trabajado en un juego localizado en 5 idiomas) 😉

  35. ojobenito

    Yo que también trabajo en la industria (actor de doblaje), tiro una lanza a favor de Baxayaun en lo que dice. Los guiones no son tales, son frases separadas por personaje, sin tener ninguna trama organizada. A veces se agrupan simplemente por frases largas o cortas, por tipo de frase (todas las gritadas juntas, todas las calmadas por otro lado) por gestos, rara vez por escenas. Por supuesto, nada de estructura narrativa, y hoy en día, los juegos vienen en «partes» o «batch», por lo que no grabas ni el juego del tirón. Lo mismo grabas unas frases un día, y otras frases al cabo de 2 meses según se vayan mandando desde la productora.

    En serio que al conocerlo desde dentro cambia la cosa, y creed a Baxayun y creedme a mí (que no he hecho muchos juegos pero sí algunos importantes y con bastante texto), que rara vez, muy rara vez, te haces una idea del contexto en que se dice una frase tal y como viene estructurado el guión.

  36. TracesOnSky

    Vengo, digo que el «Mantenerte aquí con vida» de The Last of Us me dio cáncer pancreático, y me voy.

  37. Pep Sànchez

    @mrdanix

    ¡Porque habrán leído la que se ha armado aquí! 😛

    Pero sí, a veces cambian incluso los actores del tráiler al producto final.

  38. Arthok

    @pep_sanchez
    El truco está en darle bien luego al boton de notificaciones… y que funcione XD

  39. TassaDarK

    @pep_sanchez dijo:
    @mrdanix

    ¡Porque habrán leído la que se ha armado aquí! 😛

    Pero sí, a veces cambian incluso los actores del tráiler al producto final.

    ¡Necesito un arma!

  40. molekiller

    Yo lo jugaré en inglés seguramente, pero después de jugar al Halo 4 doblado al español estoy curado de espantos esta generación.

    @pep_sanchez dijo:
    @level775

    Es una putada y está en la lista de cosas a mejorar. Somos los primeros en sufrirlo, porque la mayoría por aquí también tenemos iPhone. No hay truco, que yo sepa, solo vale la puntería. Lo bueno es que en principio ahora ya no tienes que volver a hacerlo… En principio. Siempre te acabas deslogueando, por alguna razón xd

    En android también pasa, no puedes hacer zoom porque el link se sale «fuera de la pantalla» y cuando por fin aciertas entonces 9 de cada 10 veces desaparece el textbox para meter el login, es un juego interesante para cuando se te resetean los passwords del navegador por algún motivo xD.